desideri invisibili (dez-ee-DER-ee een-veez-EE-bee-lee)
Sono contenta in the feminine and Sono contento in the masculine are literal Italian equivalents of the English phrase "I am content." The subject pronoun io ("I") may precede the verb and adjective if the speaker desires to emphasize her/his contentment (possibly in comparison to previous experiences or in contrast to others' discontentment). The respective pronunciation will be "SO-no kon-TEN-ta" in the feminine and "SO-no kon-TEN-to" in the masculine in Italian.
"He just wants one last kiss" is an English equivalent of the Italian phrase Egli desidera soltanto un ultimo bacio. The masculine singular pronoun, third person singular present indicative, adverb, and masculine singular cardinal number/indefinite article, adjective, and noun also translate into English as "He desires (craves, fancies) a last kiss." The pronunciation will be "EY-lyee dey-SEE-dey-ra sol-TAN-to oon OOL-tee-mo BA-tcho" in Italian.
The phrase 'estado del tiempo'. Can be easily translated when looking into a spanish-english dictionary. Various web pages with a free online word/phrase translator will be available in which typing the phrase 'estado del tiempo' can easily be translated into any language the searcher desires.
The English word for "pakikisama" can be translated as "smooth interpersonal relationships" or "getting along." It encapsulates the Filipino cultural value of maintaining harmony and camaraderie within a group, often by prioritizing group needs over individual desires. This concept emphasizes cooperation, empathy, and the importance of social connections.
Desiderii or mancanze as a noun and Manca, vuol or vuole as a verb are Italian equivalents of the English word "wants." Context makes clear whether "desires" (case 1) or "lacks" (example 2) as a noun or "(he, one, she) lacks" (instance 3) or "(he, one, she) wishes" (options 4, 5) suits. The respective pronunciations will be "DEY-see-DEY-ree-ee" or "man-KAN-tsey" as a noun and "MAN-ka," "vwol" or "VWO-ley" as a verb in Pisan Italian.
"Chi chedo" is an expression in the Neapolitan dialect of Italian, which translates to "What do you want?" in English. It's often used to inquire about someone's desires or intentions in a casual, sometimes playful manner. The phrase reflects the warm, conversational style characteristic of the Neapolitan language and culture.
"Super sidera votum" in Latin translates to "a wish beyond the stars" in English.
The cities in "Invisible Cities" symbolize various facets of human experience, desires, and emotions. They represent the complexity and diversity of human perception and imagination. Memory, on the other hand, serves as a lens through which to view these cities, reflecting how our past experiences shape our understanding of the world around us.
It translates into "Desires of a year full of love."
Just as the deer thirsts is the English equivalent of 'Sicut cervus desiderat'. In the word by word translation, the adverb 'sicut' means 'as, just as'. The noun 'cervus' means 'deer'. The verb 'desiderat' means '[he/she/it] is desiring, desires, does desire'. The text is taken from the latin of Psalm 42, which is commonly translated "As the hart longs [for running water, So longs my soul for you, O God]" Therefore the more accurate way to translate it to English would be 'As the hart longs'.
Invisibility is that with which the magician is concerned as he believes that he can affect the invisible and essence and make it bend to his will he uses symbols incantations astrology and so many more things at his disposal and goes bare feet so that he is in direct contact with the earth and its very powerful forces and draws his protective circle before performing his ritual to make the changes he desires .
Sure! Here are some allegorical quotations translated by Bienvenido Lumbera: "History is the shadow of the narrator cast by a lantern on the wall." "Words are the seeds that bear witness to what we remember and how we forget." "The journey of the heart is the map that leads us through the labyrinth of our desires."