"The handsome father" is a literal English equivalent of the French phrase le beau père. The masculine singular phrase may be confused with le beau-père, whose translation is "the brother-in-law" or "the stepbrother" in English. The pronunciation will be "luh bo pehr" in French.
the step father
'un pré' is a meadow or pasture in French. "Beau pré" means "beautiful meadow" in French.
It means...Pre-order the special edition...
"The par" is a literal English equivalent of the French phrase le par. The pronunciation of the masculine singular phrase -- which references the pre-determined number of strokes to complete a hole in the game of golf -- will be "luh par" in French.
"Condom" and "protective" are English equivalents of the French word préservatif. Context determines whether the masculine singular word functions as a noun (case 1) or as an adjective (example 2). The pronunciation will be "pre-zer-va-teef" in French.
Guinevere Beau Pre is said to be a vampire. no one knows if she is still alive. there is not much information about her but i am researching her to find out more.
"Chestnut" is an English equivalent of the French word chastain. The masculine singular adjective/noun in question serves as one of the pre-modern Anglo-French and Old French forms of the modern adjectives châtain, châtaine and the modern châtaigne. The respective pronunciations will be "sha-steyn," "sha-teh," "sha-tehn," and "sha-tegn" in French.
"Caper berry" is an English equivalent of "câpre."The French word is a feminine noun. Its singular definite article is "la" ("the"). Its singular indefinite article is "une."The pronunciation is "kahpr."
Probably when it airs in the United States, which would have to be after the Naruto Pre-Shippuden series is completed in the U.S. I'm not sure of the exact date, but sometimes after Naruto Pre-Shippuden is completed...
En Dieu Est Tout is actually French, usually translated to "In God, All Things" or word-for-word "In God Is All". It is the motto found on the Wentworth family coat of arms, their origins believed to be Continental pre-1066.
When the Normans came to England in the Eleventh Century, French became the dominant language in the courts of England and elsewhere. Eventually it merged with the pre-existing English. Hence modern English has many words derived from Frenh.
"Polytechnic preparatory cycle" is a literal English equivalent of the French phrase Cycle préparatoire polytechnique, acronymed as CPP. The pronunciation of the educational terminology for the pre-university, post-secondary, two-year preparation for admission into the internationally and nationally recognized engineering programs at France's INP-Bordeaux, Grenoble, Lorraine, and Toulouse will be "seek prey-pra-twar pleet-kneek" in northerly French and "see-kluh prey-pa-ra-twa-ruh po-lee-teh-kneek" in southerly French.
Published in 1382, Wycliffe's translation is the first true English Bible. However, the first Anglo Saxon (an early form of English) translations were made around A.D. 700. While other preceding Old English authors translated parts - even large parts - of the Bible, none who translated the entire Bible are known. Wycliffe is credited with translating all the Bible from the Vulgate into what we have contemporarily come to call Middle English, which was a mixture of Old English (pre-1066) and French. By Wycliffe's time, French had had more than 3 centuries to incorporate itself into the existing Old English language. Answer2: It was in the late fourteenth century that the first English-language translation was produced. The name Wycliffe is attached to that version based on the Latin Vulgate. Just how much John Wycliffe actually translated is unknown today. It is certain, however, that there was fierce opposition to the translating work. Wycliffe and his associates incurred the bitter hatred of the religious authorities.