Non trovata or non trovato in the singular and non trovate or non trovati in the plural are Italian equivalents of the English phrase "not found." Context makes clear whether a feminine (cases 1, 3) or a masculine (examples 2, 4) gender suits even though the masculine singular instance tends to prevail. The respective pronunciations will be "non tro-VA-ta" or "non tro-VA-to" in the singular and non-tro-VA-tey" or "non tro-VA-tee" in the plural in Pisan Italian.
When translated from English to Italian a raccoon is a procione
"I am so glad I found you!" in English is Sono così felice che ho trovato voi! in Italian.
I tried Google Translation and found this: Scozzese
"Out" in English is fuori in Italian.
"About" in English is circa in Italian.
"Or" in English is o in Italian.
"Not italian" in English is non italiano in Italian.
"To have" in English means avere in Italian.
"And you?" in English is E tu? in Italian.
"Who we are" in English is Chi siamo in Italian.
"About me!" in English is Su di me! in Italian.
Questa in Italian is "this" in English.