Non trovata or non trovato in the singular and non trovate or non trovati in the plural are Italian equivalents of the English phrase "not found." Context makes clear whether a feminine (cases 1, 3) or a masculine (examples 2, 4) gender suits even though the masculine singular instance tends to prevail. The respective pronunciations will be "non tro-VA-ta" or "non tro-VA-to" in the singular and non-tro-VA-tey" or "non tro-VA-tee" in the plural in Pisan Italian.
When translated from English to Italian a raccoon is a procione
"I am so glad I found you!" in English is Sono così felice che ho trovato voi! in Italian.
I tried Google Translation and found this: Scozzese
"Out" in English is fuori in Italian.
"About" in English is circa in Italian.
"Or" in English is o in Italian.
"Not italian" in English is non italiano in Italian.
"To have" in English means avere in Italian.
"Who we are" in English is Chi siamo in Italian.
"And you?" in English is E tu? in Italian.
"About me!" in English is Su di me! in Italian.
Questa in Italian is "this" in English.