I think it depends from the context.
The other user suggested "nastri", which points out to ribbon in the form of a simple band of textile. Also, "nastro rosso"="red tape"(in the literal meaning).
"Fiocchi" alludes more to tied ribbons/bows.
"Papillon"(French loanword) is also present in the vocabulary, and as you may guess, it points out to the bowtie worn on the collar of a formal shirt.
"Farfallino" is a more Italian equivalent of Papillon, albeit perhaps not as known amongst Italophones...
almeno credo...I think it depends from the context.
The other user suggested "nastri", which points out to ribbon in the form of a simple band of textile. Also, "nastro rosso"="red tape"(in the literal meaning).
"Fiocchi" alludes more to tied ribbons/bows.
"Papillon"(French loanword) is also present in the vocabulary, and as you may guess, it points out to the bowtie worn on the collar of a formal shirt.
"Farfallino" is a more Italian equivalent of Papillon, albeit perhaps not as known amongst Italophones...
When translated from English to Italian a raccoon is a procione
"Out" in English is fuori in Italian.
"About" in English is circa in Italian.
"Or" in English is o in Italian.
"Not italian" in English is non italiano in Italian.
"To have" in English means avere in Italian.
"Who we are" in English is Chi siamo in Italian.
"And you?" in English is E tu? in Italian.
"About me!" in English is Su di me! in Italian.
Questa in Italian is "this" in English.
"You did" in English is Hai fatto! in Italian.
"We had to..." in English is Abbiamo dovuto... in Italian.