A cappella is a two-word Italian equivalent of the English phrase "to sing without accompaniment." The preposition and feminine singular noun literally translate by word order into English as "at (to) chapel." The pronunciation will be "a kap-PEL-la" in Italian.
senza
"Tailless" in English is senza coda("without tail") in Italian.
"I am fine without her!" in English is Senza di lei sto bene! in Italian.
Muoio senza te
Amore senza rimpianti in Italian means "Love without regrets" in English.
Probably is ok to use "senza paura" that means "without fear".
"The cheek" is a literal English equivalent of the Italian phrase la gota. The feminine singular definite article and noun sometimes may be translated into English as "cheek" (without the definite article) depending upon context. The pronunciation remains "la GO-ta" in Italian.
Italy: Difficile vivere senza rimpianti
Io sono senza vino! is an Italian equivalent of the English phrase "I am out of wine!" The declaration translates literally as "I am without wine!" in English. The pronunciation will be "EE-o SO-no SEN-tsa VEE-no" in Pisan Italian.
The Italian language phrase "a cappella" means singing without musical accompaniment.
Vuoi baciarmi? is an Italian equivalent of the English phrase "Do you want to kiss me?" The phrase, without the question mark, also translates as "You want to kiss me!" in English. The pronunciation will be "vwoy ba-TCHAR-mee" in Pisan Italian.
Lui è il meglio! is an Italian equivalent of the English phrase "He is the best!" Italian requires no subject pronouns other than for clarity or emphasis, neither of which may be served without lui since è may be translated as "he," "it," "one," "she" or "you" according to context. The pronunciation will be "lwee eh MEH-lyo" in Pisan Italian.