Guardi da della gente di giudizio! in Italian means "Beware of people with opinions (such as lawyers)!" in English.
Ora non guardi! is one Italian equivalent of the English phrase "Don't look now!"Specifically, the adverb orais "now". The adverb non means "not". The present imperative guardi translates as "(Formal singular you) look, watch".The pronunciation will be "O-ra non GWAR-dee" in Italian.
Balla come se nessuno ti guardi is one Italian equivalent of the English phrase "Dance like nobody is watching you".Specifically, the present imperative balla is "(informal singular you) dance!" The conjunction come se literally means "as if". The indefinite nessuno means "nobody, no one". The personal pronoun ti means "(informal singular) you". The present subjunctive guardi translates as "watches".The pronunciation will be "BAL-la KO-me sey nes-SOO-no tee GWAR-da" in Italian.
Giacomo Guardi was born in 1764.
Giacomo Guardi died in 1835.
Francesco Guardi was born on October 5, 1712.
Francesco Guardi was born on October 5, 1712.
Giovanni Antonio Guardi was born in 1699.
Giovanni Antonio Guardi died in 1760.
Francesco Guardi died on January 1, 1793 at the age of 80.
Francesco Guardi died on January 1, 1793 at the age of 80.
Francesco Guardi was born on October 5, 1712 and died on January 1, 1793. Francesco Guardi would have been 80 years old at the time of death or 302 years old today.
Guarda l'ora! or Guardi l'ora! in the singular and Guardate l'ora! or Guardino l'ora! in the plural are Italian equivalents of the English phrase "Look at the time!" Context makes clear whether a formal "you" to someone senior in age or status (case 2) or an informal "you" to a family member, friend or peer (example 2) or whether two or more "you all" formally (instance 4) or informally (option 3) suits. The respective pronunciations will be "GWAR-da LO-ra" or "GWAR-dee LO-ra" in the singular and "gwar-DA-tey LO-ra" or "GWAR-dee-no LO-ra" in the plural in Pisan Italian.