"I'd like to be able to go back in the past"
The literal translation is 'I wish I could go back in time'
pouvoir son repos d'ame dans la paix.
Thierry Pfister has written: 'Dans les coulisses du pouvoir'
si seulement je pouvais remonter dans le temps/ revenir au temps passé
Je voudrais = I would like tu (a colloquialism added for emphasis, along with the conjunction "donc" - misspelled "dons") mon = my (wrong grammatical gender for the noun which follows) couchette = berth, bunk, crib Thus deconstructed, the sentence was probably intended to mean more or less, "How I'd like my bed right now!" OR: The intention might have been: Je voudrais tu dans ma couchette maintenant, which would be a badly put together "I would like you in my bed right now." A better grammatical sentence would be, "Je te voudrais dans ma couchette maintenant."
N. Aubert has written: 'Le pouvoir usurpe? femmes et hommes dans l'entreprise'
The English translation of dans le is "inside the" or "in the".
'dans' eans 'in'
dans mon placard means 'in my cupboard' in English.
dans ta chair means in your flesh in English.
dans les quatre means 'in the four' in English.
Dans un champ means 'in a field' in English.