Gracias, tu tambien. (thank you, you too) ;)
Vada con Dio! is a literal Italian equivalent of the Spanish phrase ¡Vaya con Dios! The present imperative in the second person formal singular, preposition, and masculine proper noun translate literally into English as "Go with God!" The respective pronunciations will be "VA-da kon DEE-o" in Italian and "BA-ya kon dyoss" in Spanish.
"Via Com Deus" = Go with God. "Fique Com Deus" = Stay with God
Y usted
vaya con Dios
The Promise - Vaya Con Dios album - was created in 2004.
No. But it is not that different. It is just 'vaya con dios mi amiga'.
Vaya con DIOS = God be with you (Literally: Go with God)
"Vaya con Dios" is Spanish for "Go with God".
Time Flies - Vaya Con Dios album - was created in 1992-09.
Vaya con Dios - 2005 was released on: USA: 16 January 2005 (internet)
The song title that means "Go with God" is "Vaya Con Dios."
Vaya con dios gringo - 1966 is rated/received certificates of: Finland:K-16
First off no such word as vios. Its vaya and "vaya con dios" means "go with god" in english.
The correct spelling is 'Vaya con dios.' The first one is pronounced 'vee ya' in Spanish. While the third one is phonetically correct, it is orthographically in error. 'Vaya' is the singular imperative tense of the verb 'ir' - to go.
it's vaya con dios, meaning go with God.