Anachnu chalashim, aval hu chazak (אנחנו חלשים אבל הוא חזק)
Hebrew doesn't have picture words, but the this sentence translated into Hebrew would be:תִּתְחָזֲקוּ בַאֲדׂנָי וּבְעׂז גְּבוּרָתוֹI translated "be strong" as the verb tit'khazek (תתחזק), which means "to be strong." I made it bold in the sentence above.
Shea is not a Hebrew word, so It can't be translated from Hebrew into English.
Jai is not an English word. It can't be translated into Hebrew.
It was translated from the original Hebrew for the same reason that anything is ever translated: so people can understand it.It was translated from the original Hebrew for the same reason that anything is ever translated: so people can understand it.
it is weak and strong because it neutralises acids. So its strong not weak but weak not strong.
Ronald cannot be translated into Hebrew.
weak is not strong
St. Jerome translated the bible from Greek and Hebrew into Latin. The translated version is called the Latin Vulgate.
antonym comes from the greek, anti, meaning opposite, so the opposite of weak is strong.
Screwdrivers can have weak or strong magnetism.
The King James Bible was translated from a Greek text "Textus Receptus" which was compiled in 1516 by Erasmus. Although there were some original manuscripts available they were not used. Aramaic was the common language spoken in Israel in Jesus' time, and it was likely the language He spoke day by day. While some Aramaic words were used by the Gospel writers in the New Testament. The New Testament, however, was written in Greek.
No, the book has not been translated to Hebrew.