answersLogoWhite

0

What is localization strategy?

Updated: 9/14/2023
User Avatar

Wiki User

12y ago

Best Answer

The road to localization success is not an easy one. Companies oftentimes begin the process with a desire to expand their international presence, but have little experience or prior knowledge of what is required to successfully complete a full scale localization effort. Realizing that you need a strategy is one half of the challenge and the process of educating yourself about how to avoid potential problems and pitfalls is the other.

Along the journey you are, of course, bound to make some mistakes. Minimizing those mistakes, is the key to avoiding roadblocks that can bring your localization projects to a standstill and cause product launches to be delayed or at worst, canceled.

To keep your localization projects running smoothly over the inevitable bumps, detours and slow downs, here are four localization strategy blunders that you can learn from and, more importantly, what steps you can take to keep your localization projects on track.

Mistake 1. Not having a strategy is the worst strategy

Companies that sell products or services internationally know they need to understand localization in order to tap into local markets. However many wait too long, sometimes weeks, months and even years before fully engaging with the process, instead relying on ad hoc translation jobs to see them through. Next thing they know a major competitor sweeps into a market they had their eye on with a great product, a spectacular launch and a bunch of promotional activity that is carefully tailored to the local market. Now the game of catch up begins, as everyone scrambles to pull together a plan. If this sounds familiar, you're not the first and probably won't be the last.

To compensate, you end up working frantically to meet deadlines, make rushed decisions that lead to delays and leave inadequate time for a thorough and proper response to the competition. This can often lead to the recruitment of vendors that are not matched with your business objectives or expectations, and in the long-term this can cost you time and lost revenue.

The problem with this scenario is that, as the saying goes, failing to plan is planning to fail. A localization project is complicated. It requires input from many different stakeholders who all need to understand how each part of the localization process influences end results. This can only be accomplished by first creating a localization strategy, and engaging everyone from engineering, product, sales and marketing as early as possible in the product development cycle. This ensures that everyone understands the end objectives and how to get there, taking an existing product or service and making it relevant, understandable, functional and successful in each of the languages it's adapted for.

Mistake 2. No communication or Support

A company can't expect perfect translation quality from a localization vendor if they don't effectively communicate their brand values and product benefits. Remember, you know your products and services best. If you can communicate how they work and why your customers buy them, along with your brand, positioning and communication style, you'll find that when you come to review your translations it's not just the words but also the meaning, style, tone and terminology that have been adapted to fit the target language. This level of understanding from your vendor is vital if you want to run a tight ship, keeping linguistic review time down, and keeping amends to a minimum.

Managers also sometimes have difficulty obtaining sufficient support from key people within their organization because they don't effectively communicate their localization strategy or the recommendations of their localization vendor. Without a good level of engagement across departments involved in the localization strategy, you'll eventually find yourself struggling mid-process, trying to convey the importance of collaboration, missing your targets and wasting time and money.

Mistake 3. Going with the first big guy (or little guy) and thinking they are the best for the job.

Many first-time time translation and localization buyers search for the best known names in the localization industry and hire them without knowing what they actually need, or what questions they should ask. Sending out a one-size-fits-all 'request for information' to multiple vendors without performing due diligence will only complicate the selection process. Like buying any other service or product, you must understand what you're looking for first so you can better decide what you need from a vendor.

Another problem is that many first-time buyers are viewed as "small fish in a big pond" in the eyes of some L1ON vendors. This means they may not deliver all the support the first-time buyer needs during the critical first phase of launching a product or service in a new international market .

Alternatively, some first-time buyers may feel more comfortable hiring a small, local vendor. This can lead to a situation where the chosen vendor may not have the depth of expertise and resources to support your localization plans, quickly becoming a waste of time and money as you outgrow them. So make sure, when selecting a translation and localization provider, that you give yourself enough time to perform due diligence and use an evaluation process tailored to your specific needs. If you do this you'll find it much easier to select the right vendor at the right price.

Mistake 4. Getting sold on expensive technology you don't need.

All Translation Management Systems are not created equal; one size does not fit all. A TMS solution that works for a mid-sized company may not work for a smaller company and vice-versa. Your company is unique and deserves a tailored approach. Some vendors have become very successful at convincing companies that they need to buy expensive technology and encourage them to automate the process with X, Y and Z System. They claim that everything will operate much more efficiently, the long term cost savings will be significant and that implementation will be straightforward, however the truth is sometimes the opposite. Most Translation Management Systems require dedicated teams to look after them and involve the development and implementation of specialized work flows for the system to functions effectively.

Instead, it is much more practical to buy a technology solution that is scalable and flexible enough to seamlessly adapt to your existing business processes. A technology solution should not only save time and money but also be intuitive and unobtrusive allowing you to stay focused on what is important: implementing a successful localization strategy.

If you would like more in depth answer you can contact me at valarie.badame@milengo.com

User Avatar

Wiki User

12y ago
This answer is:
User Avatar

Add your answer:

Earn +20 pts
Q: What is localization strategy?
Write your answer...
Submit
Still have questions?
magnify glass
imp
Related questions

What advantages and disadvantages localization strategy?

it results into regional division of labour


What multinational strategy is Molex pursuing localization international global standardization or transnational?

Transnational


What multinational strategy is Molex pursuing-localization international global standardization or transnational?

Transnational


What is website localization?

The need to project content in multiple languages has become an important part of your business. With today's economy becoming a global economy, your customers may come from the other side of the world. Therefore, personalized communication in your native language plays an important role in marketing your products or services. Therefore, the website localization industry came into being, and how to choose the website localization strategy and website localization content is very important. Website localization definition Website localization refers to the adaptation of a specified part or all of a website into multiple languages for specific target customers, including the processing of text, pictures, animation, and website engineering. Website localization is different from simple website translation. When performing website localization, not only the accuracy of translation must be considered, but also the ethnic beliefs of the customer groups, color likes and dislikes, language taboos, customs, etc. problem. From the perspective of workload, website localization is an extremely complex project. It is necessary to choose the correct website localization strategy and website localization content. The main difference between translation and localization is that in translation, the study of language-specific keywords is skipped. Website localization is more than translation. Website localization is the process of creating a website that is linguistically and culturally suitable for your target audience. A website localizer will include SEO, text optimization and technical research, but translation cannot reflect these aspects. Therefore, in the website localization industry, the quality of each company varies. The origin of website localization The Internet has penetrated into every detail of our daily life and work. Every company has a website to promote its services and products. For domestic small and medium-sized companies, their websites are usually displayed in Chinese and English. For large international companies, they usually need to be displayed in more than a dozen languages in order to convey information more conveniently to their global target customers. It is not difficult to translate the website into texts in more than a dozen countries, but because of the differences in the cultural background, customs, and natural conditions of the Internet, simple website translation cannot meet the needs, so the website is derived Localization industry. Effective website localization strategy Did you know that only 35% of Internet users in the world speak English? The following website localization strategy will help you upgrade from a single-language website to a multilingual website. From the user's point of view, it's all about content. The user will only see whether the content is understandable and in line with the user’s cultural background. For example, American culture and Japanese culture are exactly the opposite. The American business style is more relaxed and outgoing, while the Japanese follow strict business agreements. Their business style, language and method are very strict and formal. In Japanese, there is no such thing as irony. Therefore, if the content you translate is satirical, then the Japanese will not be able to understand it. Therefore, to choose a normal website localization strategy, there are many things to consider. Therefore, in the website localization industry, many companies cannot perfectly consider these issues. As a result, their customers’ website localization strategy and website localization content are not consistent. Choose well. Website localization content Text translation and typesetting Web design and production: Dreamweaver, Microsoft ASP, Microsoft Front Page Website background program localization Graphic design: photoshop, CorelDRAW Animation effect production: Macromedia Flash XHTML language CGI, ASP, PHP, JSP programming Java program and JavaScript, VBScript Establish network database Access, SQL, Oracle Provide Adobe PDF files Website publishing, maintenance and update Recommended by excellent companies in the website localization industry We hope this article can help you understand certain questions about translating a website into multiple languages, commonly referred to as website localization. Shanghai Yuma Translation Company is a leading translation and localization company. It provides website translation services at an affordable cost to promote your global business growth. We provide excellent website localization strategy and website localization content. We are top in the website localization industry. Welcome to privately message us on our official website or log in to inquire about the translation products you need.


Do you know website localization?

The need to project content in multiple languages has become an important part of your business. With today's economy becoming a global economy, your customers may come from the other side of the world. Therefore, personalized communication in your native language plays an important role in marketing your products or services. Therefore, the website localization industry came into being, and how to choose the website localization strategy and website localization content is very important. Website localization definition Website localization refers to the adaptation of a specified part or all of a website into multiple languages for specific target customers, including the processing of text, pictures, animation, and website engineering. Website localization is different from simple website translation. When performing website localization, not only the accuracy of translation must be considered, but also the ethnic beliefs of the customer groups, color likes and dislikes, language taboos, customs, etc. problem. From the perspective of workload, website localization is an extremely complex project. It is necessary to choose the correct website localization strategy and website localization content. The main difference between translation and localization is that in translation, the study of language-specific keywords is skipped. Website localization is more than translation. Website localization is the process of creating a website that is linguistically and culturally suitable for your target audience. A website localizer will include SEO, text optimization and technical research, but translation cannot reflect these aspects. Therefore, in the website localization industry, the quality of each company varies. The origin of website localization The Internet has penetrated into every detail of our daily life and work. Every company has a website to promote its services and products. For domestic small and medium-sized companies, their websites are usually displayed in Chinese and English. For large international companies, they usually need to be displayed in more than a dozen languages in order to convey information more conveniently to their global target customers. It is not difficult to translate the website into texts in more than a dozen countries, but because of the differences in the cultural background, customs, and natural conditions of the Internet, simple website translation cannot meet the needs, so the website is derived Localization industry. Effective website localization strategy Did you know that only 35% of Internet users in the world speak English? The following website localization strategy will help you upgrade from a single-language website to a multilingual website. From the user's point of view, it's all about content. The user will only see whether the content is understandable and in line with the user’s cultural background. For example, American culture and Japanese culture are exactly the opposite. The American business style is more relaxed and outgoing, while the Japanese follow strict business agreements. Their business style, language and method are very strict and formal. In Japanese, there is no such thing as irony. Therefore, if the content you translate is satirical, then the Japanese will not be able to understand it. Therefore, to choose a normal website localization strategy, there are many things to consider. Therefore, in the website localization industry, many companies cannot perfectly consider these issues. As a result, their customers’ website localization strategy and website localization content are not consistent. Choose well. Website localization content Text translation and typesetting Web design and production: Dreamweaver, Microsoft ASP, Microsoft Front Page Website background program localization Graphic design: photoshop, CorelDRAW Animation effect production: Macromedia Flash XHTML language CGI, ASP, PHP, JSP programming Java program and JavaScript, VBScript Establish network database Access, SQL, Oracle Provide Adobe PDF files Website publishing, maintenance and update Recommended by excellent companies in the website localization industry We hope this article can help you understand certain questions about translating a website into multiple languages, commonly referred to as website localization. Shanghai Yuma Translation Company is a leading translation and localization company. It provides website translation services at an affordable cost to promote your global business growth. We provide excellent website localization strategy and website localization content. We are top in the website localization industry. Welcome to privately message us on our official website or log in to inquire about the translation products you need.


When did Localization Industry Standards Association end?

Localization Industry Standards Association ended in 2011.


When was Localization Industry Standards Association created?

Localization Industry Standards Association was created in 1990.


What is the process of website localization translation?

Analysis of website localization requirements: determine the content that needs localization and the parts that do not need localization; Web page translation: extract the content of the website page that needs to be translated, and carry out the translation of the website page; Image and animation localization processing: process images and animations that need to be localized; Web page code translation processing: replace the source language with the target language, and adjust the html code to make a localized version; Website background program localization: background interface translation and processing, running program localization development; Website localization test: release the localization test version, trial run, version test to ensure the normal operation of the website; Website localization release: release the official running version of the website.


What is the antonym for globalization?

The antonym for globalization is localization, which refers to focusing on local or regional markets and cultures rather than global integration.


How would you characterize the strategy Coke is now pursuing?

Coke is now pursuing a transnational strategy which actually is a combination of both Global and Localization Strategy. The firm seeks to combine the benefits of global-scale efficiencies with the benefits of local responsiveness. Interchange still occurs between the home base and foreign subsidiary and between foreign subsidiaries - a process known as global learning


Am I expected to have a degree when I apply for localization jobs?

You are not expected to have a degree when applying for a localization job. However, you may be more favorably considered for the job if you have certification. The Institute for Localization Professionals (TILP) certifies students at 2 levels and are to provide a third.


Why do Japanese automakers set up production facilities in the United States?

This localization strategy reduces Japanese automakers' vulnerability to retaliation by the United States under the Super 301 laws of the Omnibus Trade and Competitiveness Act of 1988.