answersLogoWhite

0


Best Answer

This phrase, which was used and perhaps originated by P.G. Wodehouse, means the kind of present one gives as a wedding present. A fish slice isn't particularly useful, but it looks good and is a domestic article, and so became typical of the kind of useless thing one gives as a matter of course to people you don't know particularly well who are being married.

User Avatar

Wiki User

13y ago
This answer is:
User Avatar

Add your answer:

Earn +20 pts
Q: What is meant by the English phrase the customary fish slice?
Write your answer...
Submit
Still have questions?
magnify glass
imp
Related questions

What is the Italian translation of the English phrase 'More than one slice'?

Più di una fettais an Italian equivalent of the English phrase "more than one slice".Specifically the phrase più di is "more than". The feminine singular indefinite article una means "a, one". The feminine noun fetta translates as "slice".The pronunciation will be "pyoo dee OO-nah FEHT-tah" in Italian.


Is slice of toast a noun?

Slice is a noun and toast is a noun. The noun toast is the object of the preposition 'of'; the prepositional phrase modifies the noun 'slice'. The term 'slice of toast' can function as a compound noun.


What is the luhya word for slice?

The Luhya word for the English word 'slice' is "Khalaka".


What is 'a little slice of heaven' when translated from English to Italian?

"A little slice of heaven" in English is una piccola fetta di paradiso in Italian.


What is 'slice' when translated from English to Italian?

Una fetta


Where does the phrase A slip of a girl or a slip of a thing originate from and what does it mean?

The phrase "A slip of a girl" or "A slip of a thing" originates from the idea of someone being delicate, small, or slender, like a slip of fabric. It conveys the image of someone being slight or fragile in appearance.


What is 'Dove taglia' when translated from Italian to English?

"Where does he (one, she) cut?" is an English equivalent of the Italian phrase Dove taglia? The interrogative and second person formal/third person singular present indicative also translate into English as "Where does he (one, she) prune?" or "Where do you slice?" according to context. The pronunciation will be "DO-vey TA-lya" in Italian.


What is 'con una fetta' when translated from Italian to English?

Con una fetta... in Italian is "With a slice..." in English.


Can you begin a sentence with however?

Yes. There is no word or phrase that cannot begin an English sentence. For example: "However you slice it, this was a victory for our side." But when however means "all that other stuff notwithstanding," and is followed by a comma, good stylists do not begin a sentence with it.


What is the mathematical name for a pizza slice?

There really isn't one, but I suspect the phrase you're looking for is "sector of a circle."


What is slice and dice?

The phrase 'slice and dice' is typically used when referring to the way a food is prepared. When someone wants something sliced and diced, they usually mean that they want a food or an object sliced up and then diced up.


What is another phrase that means any way ou slice it?

Doesnt matter how you look at it. anyway the wind blows, its still the same.