My parents had a kaffir lime tree when I was a child in Nueva Ecija and my Mom called it "tibulid" --the fruits are inedible but she used the "juice" and zest for our bath water; the leaves for cooking leche flan. :) It took me a while to remember the name "tibulid" (tee-booleed) Thanks.
There is no Tagalog for kaffir lime since the kaffir lime is not really used in Luzon. However, the kalamansi (calamondin) fruit or the "dayap" limes are widely used to infuse a bright/sour flavor into a sweet (such as leche flan) or savoury (pansit) dish.
In Mindanao, however, the kaffir lime is actually used. In Cagayan de Oro, it is known as suha (not the pomelo). It is popularly used in kinilaw, a Philippine ceviche dish.
The Tagalog word for kaffir lime leaves is "dalandan."
Bangkulot
The Tagalog word for lime is "dalanghita" or "dayap."
"Puno" in Tagalog means "tree" in English. It is a commonly used word to refer to a plant that is woody, usually with branches and leaves.
The Tagalog word for "and" is "at."
The Tagalog word for brunch is also brunch.
Tagalog word for Fahrenheit: Fahrenheit (no direct Tagalog Translation)
The Tagalog word for lime is "dalanghita" or "dayap."
Sambong
Kaffir is of Sanskrit origin, not Arabic. It means 'unbeliever' (of any faith or fact) or 'uncultured' - hence its use in 'Kaffir lime' in Asia - a lime with thick, bumpy skin, and small fruit area inside - an 'uncultured' lime. It went into Dutch too, meaning 'unbeliever' - in this case, not an 'infidel', but a 'heathen'. From Holland with the Dutch East India Company, it arrived in South Africa. All 'heathens' were called 'kaffirs'. The term has evolved to be a derogatory term in much the same way as 'negro' and it's alternate pronunciation, 'nigger'. In the same way as 'negro' is the word for the colour black in some European languages, its original use was not derogatory, but descriptive. It is not its original meaning, but the way it was used that made it offensive. Kaffir originally meant 'heathen', but its use was derogatory, and hence the word itself has become derogatory.
"Key lime" is an English equivalent of the Tagalog word dayap. The Philippine fruit reveals light green flesh within a strongly aromatic rind. The pronunciation will be "dey-ap" in Tagalog.
The Tagalog word for brunch is also brunch.
"Kaffir" is a derogatory term that has been historically used as a racial slur in some parts of the world, particularly South Africa, to refer to black Africans. It is offensive and disrespectful and should not be used.
The Tagalog translation of the word "reactionary" is "reaksyonaryo."
The Tagalog word for "aggregate" is "kabuuan" or "pagsama-sama."
The Tagalog word for "attention" is "atensiyon".
Tagalog word for Fahrenheit: Fahrenheit (no direct Tagalog Translation)
The Tagalog word for divine is "banal."
Tagalog translation of DONKEY: buriko