'Something else' in Finnish is 'jotain muuta', or 'jotakin muuta'.
I belive that the phrase was supposed to be spelled "Jotain muuta", which means "Something else".
The English translation for the Spanish phrase luna nueva is new moon. It can refer to the actual new moon which is the first phase of the moon or it could refer to something else.
Nothing. The phrase 'pro-quit' contains errors. The correct phrase is the following: 'quid pro quo'. The word-by-word translation is the following: 'quid' and 'quo' mean 'what'; and 'pro' means 'for'. The English meaning therefore is as follows: something [given] for something [else].
Nothing. The phrase 'pro-quit' contains errors. The correct phrase is the following: 'quid pro quo'. The word-by-word translation is the following: 'quid' and 'quo' mean 'what'; and 'pro' means 'for'. The English meaning therefore is as follows: something [given] for something [else].
Why ask? Just like you interact with everyone else. Finnish ain't exceptions.
a element is made of one substance from the periodoc table a free phrase is something else
The phrase agentes comerciales is Spanish. Translated into English this phrase means commercial agent. A commercial agent is someone who solicits business on behalf of someone else.
"Somesle" is not an English word. Perhaps you mean "someone else" or "something else"?
"Within" is used to indicate that something is inside or contained by something else, such as "within the box." "With in" is not a correct phrase in standard English.
A byword is a proverbial expression, common saying or phrase, or something which stands for something else, for sharing some of that item's traits.
There is a phrase in english. "You took the words right out of my mouth". This means saying what someone else was about to say.
your special, or your the opposite of what they are generally used to, or desire. depends how "you're something else" was used in a particular phrase or snetnce, including tone of voice etc.