'Vesh' is Angloromani for 'forest', 'juk' is Angloromani for 'dog'. Thus, 'forest dog', which in the context I first saw the term (see my comments on the discussion page)would suggest a stray or outcast from a gypsy tribe or family. It might possibly have the connotation of 'half-breed', but that is less clear.
A Weshjuk is Anglo Romani for a fox. Wesh(vesh) (forest) jukel (dog) ie A forest dog.
Police(man)
Could you mean "rakli"? Rakli is "non-Romani ("Gypsy") girl" or "non-Romani ("Gypsy") daughter". That is contrasted to "chavi" which is "girl" or "daughter" but refers to Romani.
The English translation of the word "credo" is "I believe."
The Spanish word "la gitada" doesn't have a direct translation in English. It is likely derived from "gitano," which means gypsy in English.
The translation of the Spanish word "ser" to English is "to be."
At Ordboker online they say the English translation of the word Studera means - to study. This is a translation from Swedish to the English dictionary.
The Hindi translation of the English word moral is "Sanskaar".
The Portuguese translation for the English word reset is reconfigurar.
The Luhya translation of the English word "honey" is "isukuti."
The Luhya translation of the English word "fool" is "omulogoli."
The Zulu translation for the English word "black" is "mnyama".
The translation of the Malayalam word "maharadhan" in English is "treasure."