The translation depends on the context.
For example a gift given at a birthday or similar occasion is "bronntanas".
A divine gift is "tíolacadh"
ANOTHER ANSWER:
tabhartas, bronntanas, féirín; bua.
In Irish it's bronntanas / féirín
Scottish Gaelic is tìodhlac
Irish: Brontannas
Scottish: tìodhlac
Irish: beannacht
Scottish: beannachd
In Irish it's bronntanas / féirín
féirín / bronntanas
bronntanas
Dia
Irish: Is tíolacadh é an t-ádh Scottish:
un regalo de Dios
Irish Gaelic: tabhartas, bronntanas, féirín Scottish Gaelic: ?
Gift from the Gods was created in 1984.
Gift from the Gods happened in 1984.
'He has the gift of the gab' = Tá an bhean dhearg go maith aige.or Tá gliogairnéis mhaith aige.
Simple answer - Gaelic is evidence of the gods loving chaos. I say this with the love of a native Highlander.Long answer - This is a basic translation to be used for further research, not for anything final. Particularly not a tattoo, 'cos I'd hate to have given you the wrong words for something that permanent.Taking the sentence 'tha gràdh aige dhi (he loves her)'as a base, I'd say that 'The gods love chaos' would be;Tha gràdh an diathan aige neonior possiblyAn diathan tha gràdh neoni aige dhi.the gods; An diathanlove; gràdhchaos; neoniLove may be a verb (the gods love chaos) or a noun (the gods have love for chaos), Gaelic doesn't always have exact alternatives. From what I can work out from my basic Gaelic and the translation site I was using, it could even be 'The gods have the love of the chaos in them'.The above answer refers to Scottish Gaelic not Irish.
Irish: tabhartas; bronntanas; féirín (gift) Scottish:
"God's gift" in French is "le cadeau de Dieu."
Fainn Deea, I think
Irish Gaelic: salacharScots Gaelic: salachar