a male says: ani lo yachol lavo (×× ×™ ×œ× ×™×›×•×œ לבו×)
a female says: ani lo yechola lavo (×× ×™ ×œ× ×™×›×•×œ×” לבו×)
There is no such phrase in Judaism or in the Hebrew language.
phrase = pasukít (פסוקית)
Amarte amarte is not a Hebrew phrase.
It's Ashkenazic Hebrew for "Society of Brothers". In sefardic Hebrew, it would be agudat achim.
If you Google the phrase 'rare seforim' hundreds of sites will come up.
"how about there" is not a grammatical phrase.
This is not Hebrew, but it is close to the Hebrew word Bamah, which means "stage".
This phrase is not Hebrew or English. If you can tell me what it means in English, then I can translate it into Hebrew for you.
"I am why am" is not grammatical and cannot be translated into Hebrew.If you are talking about the phrase from Exodus 3:14 ("I will be that which I will be"),it is written אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה and pronounced ehyeh asher ehyeh.
This phrase has no meaning in Hebrew. In fact, the vowel combination "au" does not exist in Hebrew.
ain bayah hebrew
Ronald cannot be translated into Hebrew.