"Excuse you" is not a real phrase. it's a rude way of saying "excuse me," and it has no translation in Hebrew.
But if you want to say "excuse me" it's slikha (סליחה)
The first syllable, "ex-", is stressed in the word "excuse."
Slicha (שליחה) literally means "forgiveness". It is used the same way we use "I'm sorry" or "excuse me".
There is no Hebrew word for "an." There is no indefinite article in Hebrew.
when you use the word "excuse you" it means you offended the person and there upset
Calalini is not a Hebrew word and has no meaning in Hebrew.
The word "womack" doesn't have a Hebrew definition.The word "womack" doesn't have a Hebrew word. It's a name. You can spell it ווֹמאק in Hebrew letters.
Excuse me, please. That's a poor excuse for a hunting dog.
Sydney is not a Hebrew word. It has no meaning in Hebrew.
diestra has no meaning in Hebrew. This is not a Hebrew word.
But is not a a Hebrew word. The English word But means אבל (aval) in Hebrew.
That's two words but if you mean what is the French for "Excuse me" it can be either "Pardonnez-moi" or "Excusez-moi"
The Hebrew word "Notsri" (× ×•×¦×¨×™) does not appear in the Hebrew Bible. Notsri is a Modern Hebrew word.