"kha-TAHN" (חתן)
חתן = kha-TAHN
A Yiddish speaker refers to a groom as a "chah-TAHN", even though the word is Hebrew.
cha'tan
Machutin, meaning a man's father-in-law, is a Hebrew word (mechutan), though it's often pronounced a little differently in Yiddish (mechutin). It is spelled מחותן and comes from the Hebrew word חתן which means groom.
chatan lev aish is nonsense. It means "fire heart groom". If you want to say groom's heart of fire, it's lev esh shel chatan (לב אש של חתן)
There is no Hebrew word for "an." There is no indefinite article in Hebrew.
Calalini is not a Hebrew word and has no meaning in Hebrew.
the word is "Proxy"
The word "womack" doesn't have a Hebrew definition.The word "womack" doesn't have a Hebrew word. It's a name. You can spell it ווֹמאק in Hebrew letters.
quechi
novio
groom
Sydney is not a Hebrew word. It has no meaning in Hebrew.