peet-sah (פיצה)
There is no Hebrew word for "an." There is no indefinite article in Hebrew.
The french word for Pizza is La Pizza
you would say "אני אוהב פיצה" ("anee ohev pizza")
Calalini is not a Hebrew word and has no meaning in Hebrew.
Pizza in Israel. It's actually 'giant pizza' but there is no equivalent to a hard 'G' in Hebrew so it gets transliterated as 'gayant'.
Technically, in the situation in which we find ourselves at the moment, it's kind ofimpossible to answer the question, wouldn't you say ?The questioner has taken a Hebrew word, somehow decided how to represent itin English characters ... perhaps based on its pronunciation ... then asked how topronounce it ! At the same time, we have to read the English spelling, try to guesswhat Hebrew word it represents, and then spell it a different way to show the bestpronunciation.The Engllish spelling looks like it may represent the Hebrew word that begins with"ZZ" as in 'piZZa', and rhymes with "zone".That Hebrew word means "sheep".
The word "womack" doesn't have a Hebrew definition.The word "womack" doesn't have a Hebrew word. It's a name. You can spell it ווֹמאק in Hebrew letters.
diestra has no meaning in Hebrew. This is not a Hebrew word.
Sydney is not a Hebrew word. It has no meaning in Hebrew.
But is not a a Hebrew word. The English word But means אבל (aval) in Hebrew.
The Hebrew word "Notsri" (× ×•×¦×¨×™) does not appear in the Hebrew Bible. Notsri is a Modern Hebrew word.
No. Janah is not a Hebrew word, and the Hebrew word for Paradise comes from the Hebrew word pardess (פרדס) which means "orchard."