peet-sah (פיצה)
The french word for Pizza is La Pizza
you would say "אני אוהב פיצה" ("anee ohev pizza")
Pizza in Israel. It's actually 'giant pizza' but there is no equivalent to a hard 'G' in Hebrew so it gets transliterated as 'gayant'.
There is no Hebrew word for "an." There is no indefinite article in Hebrew.
pizza = Pizza (פיצע)
Technically, in the situation in which we find ourselves at the moment, it's kind ofimpossible to answer the question, wouldn't you say ?The questioner has taken a Hebrew word, somehow decided how to represent itin English characters ... perhaps based on its pronunciation ... then asked how topronounce it ! At the same time, we have to read the English spelling, try to guesswhat Hebrew word it represents, and then spell it a different way to show the bestpronunciation.The Engllish spelling looks like it may represent the Hebrew word that begins with"ZZ" as in 'piZZa', and rhymes with "zone".That Hebrew word means "sheep".
Calalini is not a Hebrew word and has no meaning in Hebrew.
The word "womack" doesn't have a Hebrew definition.The word "womack" doesn't have a Hebrew word. It's a name. You can spell it ווֹמאק in Hebrew letters.
the word is the same la pizza --- the pizza une pizza ---- a pizza
Sydney is not a Hebrew word. It has no meaning in Hebrew.
diestra has no meaning in Hebrew. This is not a Hebrew word.
But is not a a Hebrew word. The English word But means אבל (aval) in Hebrew.