"to will" is an old-fashioned way of saying "to want". In Hebrew, there is no distinction between the two:
im yirtseh hashem (אם ירצה ה׳)
lu yehee (לו יהי)
Amen (אמן)
caya is not a Hebrew word, so it has no meaning in Hebrew.
Calalini is not a Hebrew word and has no meaning in Hebrew.
The word "let" is implied in Hebrew by the tense of the verb. For example, יְהִי אוֹר (yehi or) means either "let there be light" or "there will be light" or "may there be light".
Shea is not a Hebrew word, so It can't be translated from Hebrew into English.
"shorlet" is not a Hebrew word, so it has no meaning in Hebrew.
Koppel is not a Hebrew word so it has no meaning in Hebrew.
Fonda is not a Hebrew word, so it has no meaning in Hebrew.
"adra" is not a Hebrew word, so it has no meaning in Hebrew.
"porn-ea" is not a real word, so it has no equivalent in Hebrew.
tarnoot is not a real word, so it has no meaning in Hebrew.
"Aqweruse" is not a real word, so it has no meaning in Hebrew.
yechólet (יְכֹלֶת)