There is no Hebrew equivalent for Heather, but you can just use the English name, although with an Israeli accent, it's pronounced something like "heddehr and it's spelled הדר
There is a Hebrew name that sounds similar: Hadar (הדר)
you could use either the word "shmamah" (שממה) or "aravah" (ערבה)
akhu (×חו)
kerem (כר×)
in the wilderness (or in the desert) = bamidbar (במדבר)But the Hebrew name of the Book of Numbers is actually called "In the Desert of" which is Bemidar (במדבר)
ze'ev aravot (זְאֵב עֲרָבוֹת) Literally, "wilderness wolf"
The word wilderness is a noun
number = mispar (מספר) numbers = misparim (מספר) But if you are asking about the title of the 4th book of the Torah, it is completely different than the English word: Bamidbar (במדבר) which means "In the Wilderness"
Yes the word wilderness has a stressed syllable. Wilderness is stressed on the first syllable.
Wilderness is not a compound word because "wilder" (sounding like will-dur,) and ness are not words. Therefore, wilderness is not a compound word!
There is no Hebrew word for "an." There is no indefinite article in Hebrew.
The Hebrew words 'succah' and 'ohel' come to mind. Succah is the Hebrew word commonly translated as booth, referring to a shelter, typically improvised from material found in the area. Ohel is a Hebrew word commonly translated as tent, referring to a shelter you roll up and take with you from one place to the next. The Jewish fall festival of Succot is observed by building such shelters and living (or at least eating) in them for a week; one explanation of this tradition is that it remembers the shelters used by the Jews during the wanderings in the wilderness.
Calalini is not a Hebrew word and has no meaning in Hebrew.
They enjoyed camping in the wilderness.
The word "womack" doesn't have a Hebrew definition.The word "womack" doesn't have a Hebrew word. It's a name. You can spell it ווֹמאק in Hebrew letters.
Sydney is not a Hebrew word. It has no meaning in Hebrew.