What is the Irish Gaelic version of Hendrickson?
The English surname has no Irish or Scottish Gaelic version.
The Scottish Gaelic name MacEanraig would would be an equivalent.
No Irish Gaelic version of Michelle.
No Irish Gaelic version.
No Irish version.
Some names do not have an Irish Gaelic version; Laurie doesn't but Marie is the French version of the Irish Gaelic "Máire" [maura/moyra].
No Irish Gaelic version.
The Irish (Gaelic) version is Árón; the Scots Gaelic is ?.
'Melanie' is used in Ireland even with the surname in Gaelic. There is no Irish Gaelic version of the name.
Irish (Gaelic): Susanna (but some prefer Susan even with a surname in the Irish spelling).
The Irish version of Lucas is Lúcás; As for Scots Gaelic: ?
Celeste; no Irish or Scottish Gaelic version.
Bean sí is the Irish language version.
Hendrickson is an English name and does not have an Irish spelling.
The Scots Gaelic version is Ailean; in Irish, Ailín.
The Irish Gaelic version is Treasa.
No Gaelic version, but the Irish Dana is similar in sound.
The Irish (Gaelic) version is 'Croí Ró-Naofa'. Scottish Gaelic: ?
I don't believe there is an Irish Gaelic version of the name.
The Irish version of Katherine is Caitríona [katreena].
The Irish version of William is Liam; the Scottish Gaelic is Uilleam.
The Irish version would be Neans/Neansaí; in Scottish Gaelic ...
The Irish Gaelic version is Nóra, the Scottish Gaelic Nòra presumably.
The Irish language version of Christopher is Críostóir [kreesthór]; the Irish version of Christine is Cristín [krisht'yeen] or Cristíona [krisht'yeena].
If you mean "What are the Gaelic equivalents of 'Andrew'?", the Irish version is Aindrias (or Aindriú) and the Scottish version is Anndra.
Seán is the Irish language version of John. Not used in Scottish Gaelic however.
Eibhlín (Eileen) is equated with Ellen in Irish Gaelic. Léan (pron. 'laen') is also anglicized as Ellen.
The Irish form of the name is Nóra.
It is an English spelling of the Irish Gaelic Caitlín [kotchleen] which is a version of Catherine (pure).
The Scottish Gaelic equivalent is Teàrlach. The Irish Gaelic equivalents can be: Calbhach, Cathaoir, Cathal, Cearbhall, Cormac, Somhairle, or Toiríolach. Séarlas is a gaelicized version of Charles in Irish.
The Irish version of Francis is Proinsias [prinsheeus].
Laoise [leesha] is the Irish version.
It has no meaning in Irish Gaelic because it is a borrowing of the Latin Patricius "a patrician'. The Irish language version of 'Patrick" is Pádraig.
Buachaill iontach (wonderful boy) would be an Irish version. Scottish Gaelic: ?
The most common version in Irish is Seoirse (shórshi); in Scottish Gaelic, Seòras (shawrus).
Be aware that 'Gaelic' is actually two languages; Scottish Gaelic and Irish. The Irish equivalent is Máire Anna (some prefer Áine); The Scottish version is Màiri Anna.
In Irish, the word 'fé' is the Munster dialect version of the preposition 'under'.
Cassidy is an Irish name. A shortened version of Gaelic
The Irish version of Philip is Pilib; the Scottish, Filip.
It appears there is no Irish or Scottish Gaelic version of Genevieve. It would remain the same.
If you are referring to the Scottish Gaelic forename it is Calum. The Irish version would be Colm (pronounced 'cullum'.
Baltimor is the Anglicised version of the Irish Gaelic "Baile an Tí ''Mhóir" (town of the big house). ''
Unless it is an anglicized version of O'Fihilly of Co. Cork, it is an English surname found mainly in Dublin and most likely has no Irish Gaelic form.
The Irish version of Charles is Séarlas; but Cathal and Cormac are more usual. The Scottish version is Teàrlach.
No. Maeve (Méabh) is an old Irish name. It was anglicized as Madge, Marjory, Maude, etc. The Irish form of Mary is Máire and the Scottish Gaelic version is Màiri.
You could spell it as Michelle / Miséil in an Irish context; and Michelle / Mìchealag in a Scottish Gaelic version.
Caolán de Brún or Kyle de Brún would be the Irish version. As for Scottish Gaelic:
No Irish or Scottish version of Sharon. An example: Sharon Ní Bheoláin.
The Celtic 'endless knot' may be close to the concept. One translation in Irish was Snaidhm gan chríoch. The Scottish Gaelic version would be Snaidhm dìlinn. When posing questions about Gaelic if would be best to specify Irish Gaelic or Scottish Gaelic, as they are two distinct languages.
Scottish Gaelic, Irish Gaelic, and Manx all derive from Old Irish.