Such a beautiful feast is an English equivalent of 'festa così bella'. The feminine noun 'festa' means 'birthday, feast, holiday, party'. All together, they're pronounced 'FEH-stah koh-SEE BEHL-lah'.
Scassamm tutt cos! in Italian means "Let's break everything!" in English.
No, cos he's in love with Bella.
It Doesnt Really Explain In The Book. But Rosalie DOESNT Like Bella, Cos Bella Kinda Stole Edward. But The Cullens, Get To Like Bella Alot Cos Edward Seems To Always Have Her With Him; Or Is Talking About Her.
at first she freaks cos she is only 18, but later in eclipse, she says yes
We can learn english where ever we are cos we need to practise english speaking everytime,if we want to be challange.
Cosgrove is an English surname meaning Cos's grove or thicket. Cos- was an Irish personal name adopted by the English- shortened from Coscrach- which means victory or triumph.
cos were better at everything.
Edward injected the venom into Bella's heart... BTW if you havent already then read ALL the twilight seris books cos they are AMAZING! see ya
They don't exactly fight over her - Bella has always wanted to be with Edward, while Jacob wants to be with Bella. Jacob doesn't think Edward is good enough for Bella cos of the whole him-being-a-vampire, and doesn't think Bella is being smart about this, after telling him she wants to become a vampire as well. There is a part in the series where they sort of fight over her but Bella will only be with Edward.
Sei così una parte di me! is an Italian equivalent of the English phrase "You are such a part of me!"Specifically, the verb sei is "(informal singular you) are". The adverb così means "such". The feminine singular indefinite article una means "a, one". The feminine noun parte means "part". The preposition di means "of". The personal pronoun te translates as "(informal singular) you".The pronunciation will be "sey ko-SEE OO-na PAR-tey dee mey" in Italian.
No. She knows she's pregnant cos she missed her period and was throwing up. and the carlisle said she was.
"De cos as que te gustan" appears to be a misspelled or misinterpreted phrase. However, it could be translated as "things that you like" in English.