Ser giusta in the feminine and ser giusto in the masculine are Italian equivalents of the English phrase "to be fair".
Specifically, the present infinitive ser means "to be". The feminine adjective giusta and the masculine giusto translate as "fair, just". The pronunciation will be "ser DJOO-stah" in the feminine and "ser DJOO-stoh" in the masculine.
Fiera scientifica is an Italian equivalent of the English phrase "science fair".Specifically, the feminine noun fiera means "fair" in the sense of "display, exhibition". The feminine adjective scientifica translates as "scientific". The pronunciation will be "FYE-rah shen-TEE-fee-kah" in Italian.
it's not fair
There isn't an Italian equivalent of Jenny or Jennifer. The nearest would be Ginevra (pronounced 'geenehvra').In English, Jennifer means 'fair one' and the closest Italian translation of that would be 'bella' - so you could adopt Bella as a name!
"Your belle" and "your good-looker" are English equivalents of the Italian phrase la tua bella. The feminine singular definite article, adjective, and noun also translate into English as "your day-lily," "your fair-copy," "your play-off," or "your tie-breaker" according to context. Regardless of meaning or use, the pronunciation will be "la TOO-a BEL-la" in Italian.
If you mean en la feria then the translation is "at the fair"
nicht fair spielen is the translation in German. It is translated from English to German. German is mostly spoken in the European countries.
"My beautiful one" is an English equivalent of the Italian phrase la mia bella. The feminine singular definite article, possessive, and adjective/noun also translate into English as "my day-lily," "mylooker," "my fair copy," "my play-off," "my tie-breaker" according to context. Regardless of meaning or use, the pronunciation will be "la MEE-a BEL-la" in Italian.
The English equivalent of the Spanish phrase 'rubia linda' is the following: beautiful blonde. The word-by-word translation is the following: 'rubia' means 'blonde'; and 'linda' means 'beautiful'. Another word for 'blonde' or 'fair-skinned woman' that's popular in Mexico is the word guera, which is pronounced as GWEH-rah.
Fiona is the same in English and Italian. The feminine proper name traces its origins back to a Latinized form of the Gaelic word fionn ("fair," "white"), whose translation into Italian is bianca or giusta. The pronunciation will be "FYO-na" for the loan name and "BYAN-ka" or "DJOO-sta" for the equivalents in Italian.
The English translation of "maputing dalaga nagtatalik sa lila" is "a fair-skinned young woman is having intercourse with a violet." This phrase combines elements of description and action, suggesting a scene involving a young woman and a possibly metaphorical or symbolic reference to "lila," which means "violet" in Filipino.
juste
justo