Casually: ありがとう、あなたも (arigatou, anata mo)
Politely: ありがとうございます、あなたもです (arigatou gozaimasu, anata mo desu)
its the same mate
same
The phrase 'thanks for coming' in Indonesian is terima kasih telah datang or terima kasih sudah datang. You can use either one, it has the same meaning.
These phrases have no direct translations, and I'm having difficulty thinking of any Japanese phrase that conveys the same meaning.
no
The phrase noted with thanks basically means that you are thanking them for bringing something to their attention. It is not a phrase that is used very often.
怠惰な竜 (tai da na ryuu) is translation of that phrase. If you want the same phrase in Japanese (katakana): ラジー ドラゴン (ra jii do ra gon) .. though the phrase is unlikely to exist.
Domo Arigato is a Japanese phrase that loosely translates to "Thanks Alot" in English. When the phrase is used in western countries, it is generally a quote of the popular song "Mr. Roboto" by a band called "Styx".
Yes, it is proper to use a comma after "Thanks" in "Thanks again" as it separates the expression of gratitude from the word "again."
In the King James version * The phrase give thanks is mentioned 34 times * The phrase gave thanks is mentioned 11 times
That phrase is said like 'yokatta' in Japanese. It literally means 'it was good', but it is used to show happiness for oneself or someone else's fortune or success etc. Variant of the same phrase would be 'sore WA yokatta'; same meaning.
Burinburin is the Japanese phrase for bling.