This seems to be a mistake. "Beata,us,um" is an adjective which must agree with its noun, which here is "vir". Vir is masculine, thus beata should read "beatus". "Beatus vir" means "A blessed/happy man".
vir
Vir.
Vir optime.
Vir ignis et vir vitae.
English Latin man compleo, vir
Man; husband.
You can be absolutely certain that anything that begins with the words Operor non is not an actual Latin sentence, but rather the output of a certain online "translation" site that produces these words when presented with an English text beginning "Do not . . .".It is possible to work out the entire English sentence that induced that site to produce the above string of Latin words (it was, in all likelihood, "Do not confuse an easy going man with a stupid man"), but that doesn't remotely constitute a Latin-to-English translation, since the Latin is essentially meaningless.
The English translation of the Latin question 'Quid vir de magno pericolo agit' is What does a man bring forth out of great danger? or perhaps What is the man doing about the great danger?The word-by-word translation is as follows: 'quid' means 'what'; 'vir' means 'man'; 'de' means 'from, out of, concerning'; 'magno' means 'great'; 'periculo' means 'danger'; and 'agit' means '[he/she/it] does/sets in motion'.
In English, it means, "Thanks, dad for the phone."
The strongest man in the world.
It depends on how literal you mean to be. Literally a "batman" in English is a soldier's personal attendant or valet; in Latin this is cacula (-ae, masculine). If you're interested in Bruce Wayne instead, a reasonable translation would be Vir Vespertilio.
vir