'Coup' is a French origin loan word into English, as I'd say you are aware since you classified the question in 'French to English'. While the word 'coup' in the phrase 'counting coup' is still the same loan word from French as is used in 'coup d'etat', for example, the phrase 'counting coup' is of English origin.
a guet apens, an ambush
The French Revolution ends with Napoleon's coup against the Directory.
Napoleon Bonaparte with the coup of the French Consulate.
Juan Perón went into exile on October 9, 1955, following a military coup that ousted him from the presidency of Argentina. After being forced to leave the country, he spent nearly 18 years in exile, living in various countries, including Paraguay and Spain. He returned to Argentina in 1973 and was re-elected as president shortly thereafter.
It started on July 14th, 1789 with the storming of the Bastille prison and ended on November 9th, 1799 with Napoleon staging a coup and declaring himself emperor.
Counting coup was a battle practice of Native Americans of the Great Plains. A nonviolent demonstration of bravery, it consisted of touching an enemy warrior, with the hand or with a coup stick, then running away unharmed. Risk of injury or death was involved, should the other warrior respond violently. The phrase "counting coup" can also refer to the recounting of stories about battle exploits. It can also involve stealing items from the enemy. The term is of French origin from the verb couper, which means literally to cut, hit or strike. The expression can be seen as referring to "counting strikes". Coups were recorded by notches in the coup stick, or by feathers in the headdress of a warrior who was rewarded with feathers for an act of bravery. Counting coup was referred to in the Star Trek: The Next Generation first season episode, "Code of Honor".
couning coup
coupa
American Indians counted coup in combat. Touching the enemy with your spear or hatchet and that earned you points. Warriors had a coup stick which was decorated with feathers and scalps.
counting ceeThe Native Americans practiced counting coup: See the related link below:
Are you talking about the stick they use to touch enimes before battle? (Counting coup) -- it was a coup stick.
Coup du grace.
Three syllables. However, it is NOT one word, but a French language phrase, of three words, which translates into English as 'Blow( or Strike) of State'. 'Coup' = Blow/Strike/Hit' d' = de = of Etat = State. In effect it means a sudden and often violent change of government in a given country. In everyday language it is often reduced to 'coup'; pronounced as 'coo'.
I want to use a french or latin phrase such as Coup de Grace to mean the finishing touch. But Coup De Grace means the final blow which is not quite right. Actually the second definition of coup de grace is: A finishing stroke or decisive event
It's usually called a "coup d'etat", or simply "a coup".
Burma
Mostly dances with wolves are to show courage or braveness before battle.