The first concern is misinterpreting the text. It is very rare that a word in a certain language can be translated 100% to another language. The culture where that word comes from could have certain connotations to that particular word. For example, in Latin the adjective "altus" can mean both deep and really high.
the problem with translators is they read each word individually,and some countries have special ways of saying sentences like France. hope that helped(i didn't really understand the question)
Translators Association was created in 1958.
Wycliffe Bible Translators was created in 1942.
Translators Without Borders was created in 1993.
Pioneer Bible Translators was created in 1976.
Norwegian Association of Audiovisual Translators was created in 1997.
Norwegian Association of Literary Translators was created in 1948.
Translators are used to translate code in one language to another. There is a need of translators because computers understand machine language so they convert HLL into machine language.
* *
Yes. Translators charge either per word or length of the text. Prepositions are included.
don't use online french translators for sentences. For words ok. But not sentences.
Korean translators are often available from translation service companies. Translation Services USA is such an organization. You can also find translators on the help wanted section of Craigslist.