Chacun ses goûts.
It means, "to each his own taste".
Each to his own taste: Jeder nach seinem Geschmack. Each to his own: Jedem das Seine.
The French say Chacun ses goûts But 'les goûts et les couleurs ne se discutent pas" is more used (there's no accounting for taste) chacun à son propre goût that means: Each one with its own taste Addition You can also use the plural : Chacun ses goûts
Well there's a similar saying in France that goes "les chiens aboient, la caravane passe". Now, don't try and translate it word for word because it's literal translation is nothing similar (the dogs bark when the caravan passes). But, that is what it means in French.
"Say dommage" is not a correct phrase in French. "Dommage" on its own means "too bad" or "a pity" in English.
Cowley uses the phrase 'my own country' as an example of repetition.
It can be, and is up to each person's own individual taste.
I do not care for the taste of a red potato. Each kind of potato has its own characteristics and flavor.
It basically means everyone has their own thing. Some people are into baseball, some hockey. So to each to their own. Or to each it's own. "To each it's own is incorrect. "It's" is the contraction for "it is." The phase should be "to each its own."
Each person has their own taste and preference as to what they would think the best would be. Finding a simple recipe and adjusting to taste is the best route.
taste buds
Each person has their own taste and preference as to what they would think the best would be. Finding a simple recipe and adjusting to taste is the best route.