Land of the long white cloud
"Aotearoa" means "land of the long white cloud" in the Māori language, referring to New Zealand.
The literal translation of "strong" in Hawaiian is "ikaika."
The literal translation of "Zhongguo" is "Middle Kingdom" or "Central Country."
The literal translation of "angelus" in Tagalog is "anak ng diyos" which means "angel of God."
The English translation of "patulang salin" is "literal translation".
The literal English translation of the word "veto" is "I forbid" or "I reject." It comes from Latin and is commonly used to indicate the power to reject or prohibit a decision or proposal.
Green's Literal Translation was created in 1985.
Young's Literal Translation was created in 1862.
there no literal translation, El pavido navido is a nickname for a person!
The literal translation of "panem" from Latin is "bread."
there no literal translation, El pavido navido is a nickname for a person!
i have
Aotearoa is the Maori name for New Zealand. It originally meant only what is now known as the North Island, but is becoming more recognized internationally as the bilingual (English/Maori) name of New Zealand. In an 1878 Maori translation of the national anthem God Defend New Zealand, Aotearoa was used in place of New Zealand. This translation remains in use.
Literal (or, literal translation) Verbatim
Goodbye
The literal translation of "angelus" in Tagalog is "anak ng diyos" which means "angel of God."
Aotearoa is the Maori name for NZ. The common translation for this is "the land of the long white cloud".
Literal translation: What barbarity! Not so literal: That's ridiculous!