from Poker games, when one would ante up clothing in lieu of cash. An especially unnecessary gambit when playing strip poker.
I believe this term comes from medieval times when someone was insane they would often cut their heads off hence the term "don't lose your head"
There is no such phrase. There is a word rampage. It is of Scottish origin, perhaps from RAMP, to rear up.
The Spanish for "I have put" is he puesto, could this be the origin?
It's not a phrase, and it's one word "armpit". Origin is from Old English earm "arm" and pytt "hole in the ground".
how dare you. you are out of line.
You are said to lose your shirt when you gamble everything you have and lose.
No, in the phrase "this shirt," "this" is a demonstrative pronoun, not an adjective.
I believe this term comes from medieval times when someone was insane they would often cut their heads off hence the term "don't lose your head"
There is no such phrase as "eat you".
"His shirt is different from mine" is the correct phrase to use.
The origin is quite negative toward the person wearing the shirt and their partner. The ones who wore it were of a small community of people. In their relationship, only 1 person would wear the shirt, one of them was infected with HIV and did not know about it and infected their partner (their partner being the receiver would wear the shirt)
There is no such phrase. There is a word rampage. It is of Scottish origin, perhaps from RAMP, to rear up.
Charles Darwin?
The phrase of Greek origin referring to the common people is "hoi polloi."
"on the rocks"
The Spanish for "I have put" is he puesto, could this be the origin?
sumething