The phrase 'don't worry' in Indonesian can be phrased in some ways, like:
The phrase 'no se preocupe' is certainly not in Indonesian. It is Spanish, and the meaning is 'one does not worry'.
shinpai shinaide ! shinpai shinaide !
Pierre de souci is a literal French equivalent of the English phrase "worry stone." The pronunciation of the prepositional phrase -- which translates literally as "stone of worry" -- will be "pyer duh soo-see" in French.
"Don't worry! Bye!" is an English equivalent of the Italian phrase Tranquillo! Ciao! The exclamatory phrases translate literally as "Tranquil! Goodbye!" in English. The pronunciation will be "tran-KWEEL-lo tchow" in Italian.
Viaggio sicuro is a literal Italian equivalent of the English phrase "safe trip." The masculine singular phrase also translates into English as "secure (harmless, stress-free, worry-free) journey." The pronunciation will be "VYAD-djo see-KOO-ro" in Italian.
Muñecas quitapenas. (singular: muñeca quitapenas)
I'm Indonesian. And i want to be a disney channel actress, so I tried, look for auditions in the nearest country possible. Practice singing, dancing, and acting, and especially my english. And my hair (and my eyes) is already brunette. don't worry :)Examples: Tania Gunadi she is indonesian!!!!
"What, me worry?" is a phrase popularized by the character Alfred E. Neuman from MAD Magazine. It conveys a carefree attitude towards worry or stress, suggesting that the speaker is not bothered by potential problems or challenges.
Nobody really knows right now. I think they have sgt.frog in english sub. Don't worry, you're not alone I'm trying to find a site for season 4. I hope that helped you.
AnswerOne (formal) way to say it is: Non si preoccupiA less formal way to say it is: Non ti preoccupareNon ti preoccupare can be contracted into Non preoccuparti
In Hawaiian, "Don't worry, be happy" can be translated as "Eia hoʻi, e mālama i ka hauʻoli." This phrase captures the essence of encouraging positivity and letting go of worries. While there may not be a direct equivalent, this translation conveys a similar sentiment of embracing happiness amidst challenges.
Both are ok, but the first phrase is colloquial (not to say incorrect) because "less" is properly used only of quantities that cannot be counted. The technically correct word, in the first phrase, is 'fewer.' There is also a difference of meaning in the two phrases. In the first case, less is an adjective modifying thing; in the second, it is a noun. The second phrase could be restructured thus: Less to worry about, by one thing. In English the adjective precedes the noun as in 'The green house' whereas in French the adjective follows the noun as in 'La maison verte'. In bilingual countries such as Canada (French/English) you will occasionally find phrases that jump the language barrier and have a French grammar to them, such as 'One thing less to worry about.'