Human = "ningen"
+
Puzzle = "nazo"
puzzle.But it is pronounced more like pazuru
"Riddle" is an English equivalent of the Filipino word bugtong. The repeated phrase bugtong-bugtong often precedes the riddle's presentation in Filipino culture. The pronunciation will be "buhg-tawng" in Tagalog.
According to the "Puzzle Directory" (refer to the link, below), the Samoan word, "faamolemole", is translated to the English word, "please".
Uccelli arrabbiati is an Italian equivalent of the English phrase "angry birds." The masculine plural phrase most famously refers to the name of a puzzle video game developed by Rovio Entertainment of Keilaniemi, Espoo, Finland, and released in December 2009. The pronunciation will be "oot-TCHEL-lee AR-rab-BYAT-tee" in Pisan Italian.
"Casse-tête Lecroque" translates to "Lecroque Puzzle" in English. The term "casse-tête" means "puzzle" or "brain teaser," while "Lecroque" likely refers to a specific name or brand associated with the puzzle. The phrase suggests a challenging or intriguing puzzle designed to engage the mind.
no.
Attempting to read these Instructions badly translated from the Japanese tends to perplex the purchaser.
The Phrase answer was on the Prize Puzzle: LET'S SPICE THINGS UP A BIT The Bonus Puzzle was FUNKY MUSIC.
The word "sudoku" is actually an abbreviation of the phrase 数字は独身に限る (sūji WA dokushin ni kagiru) - or "Only single numbers allowed" - which was the title of the puzzle when it appeared in a Japanese puzzle magazine in 1984. ("Sū" means "number" and "doku" means "single".) It is pronounced like the English words "Sue Dock" with a short "oo" sound tagged on to the end of "Dock" (half as long as the "oo" sound in "Sue"). These puzzles are also referred to as "number place" or "nam-pure" (rhymes with "crème brûlée").
This puzzle refers to the phrase "back and forth."
The bonus puzzle was a Phrase and the answer was "Keep It Handy".
I think it might be Tangram...