The translation of "Thus from my lips by thine my sin is purged" would be "Therefore, through your kiss, my sin is cleansed."
First of all, the phrase 'your lips are luscious' is a phrase used in English to mean you have beautiful lips. There is no direct translation for this phrase into Bengali. So I would say 'your lips are luscious' in Bengali is: Apnaar muhk kubi shundor. Pronunciation / Translation: Apnaar: translates to your, and is pronounced ahp-na-ar. Apnaar is a more formal way of saying your to someone who is older or in some form respectable to you. You can also say 'thumar' (pronounced: tu-mar) which means your but is said to someone such as a friend or younger than you. Muhk: translates to mouth, but can be used as lips in this phrase. Pronounced moo-k. If you want to can replace muhk with 'fut', which means lips and is pronounced foot. Shundor: pronounced shoe-n-door, translates to beautiful but can also mean luscious here.
The word "labios" translates to "lips" in English.
The French word for lips is "les lèvres."
In Maori, "lips" is translated as "ngutu".
The word for lips in Portuguese is "lábios".
The act of confession, a sacrament in the Catholic Church in which one's sin is absolved. "Thus from my lips by thine my sin is purged."
Translation: Bésame los labios.
The literal translation is... le labbra sono morbide
I miss your lips a lot bro.
Bellissime labbra is an Italian equivalent of the English phrase "sexy lips."Specifically, the feminine adjective bellissime means "beautiful, gorgeous, sexy." The feminine noun labbra means "lips." The pronunciation is "behl-LEES-see-meh LAHB-brah."
First of all, the phrase 'your lips are luscious' is a phrase used in English to mean you have beautiful lips. There is no direct translation for this phrase into Bengali. So I would say 'your lips are luscious' in Bengali is: Apnaar muhk kubi shundor. Pronunciation / Translation: Apnaar: translates to your, and is pronounced ahp-na-ar. Apnaar is a more formal way of saying your to someone who is older or in some form respectable to you. You can also say 'thumar' (pronounced: tu-mar) which means your but is said to someone such as a friend or younger than you. Muhk: translates to mouth, but can be used as lips in this phrase. Pronounced moo-k. If you want to can replace muhk with 'fut', which means lips and is pronounced foot. Shundor: pronounced shoe-n-door, translates to beautiful but can also mean luscious here.
The word "labios" translates to "lips" in English.
"Your lips" is an English equivalent of the Spanish phrase tus labios.Specifically, the masculine possessive adjective tus means "(informal plural) your." The masculine noun labios means "lips." The pronunciation will be "too-SLAH-byohs" in Spanish.
"Voluptuous lips" is an English equivalent of the Italian phrase voluttuose labbra.Specifically, the feminine adjective voluttuose means "voluptuous." The feminine noun labbra means "lips." The pronunciation is "VOH-loot-TWOH-zeh LAHB-brah."
Lips to Lips was created in 1930.
This line is from Juliet, 5th scene of act 1, it´s from her first dialog with Romeo, as he makes his first move to meet Juliet. He compares her to a holy shrine, or a sacred sanctuary, and his lips as devoted pilgrims. Juliet responds that he does wrong his hands too much, and asks which mannerly devotion was being shown as pilgrims do touch saints´ hands as palms touch like a kiss from a devotee, or a holy palmer´s kiss. Then Romeo refutes if saints don´t have lips and followers too. She replies that they own lips to be used only in prayer, then he calls her a dear saint and asks her to let lips do what hands do. His lips pray for a kiss, without which he will turn to dispair. Juliet replies that Saints do not move, though for prayers´ sake. This is the moment when Romeo makes his move to kiss her asking her not to move while the effect of what he was praying for is taken, The KISS. "Move not, while my prayer´s effect I take. Thus from my lips, by yours, my sin is purged." Juliet answers then have my lips the sin that they have took? Romeo says, sin form thy lips? Trespass sweetly urged, give me my sin again. Juliet says, you kiss by the book. And so they are interrupted by the nurse. This is the dialog that made them fall in love completely with each other.
"Sexy lips" is an English equivalent of the Italian phrase bellissime labbra.Specifically, the feminine adjective bellissime means "beautiful, gorgeous, sexy." The feminine noun labbra means "lips." The pronunciation is "behl-LEES-see-meh LAHB-brah."