The translation of the colors from Chewa to English are: msipu - green, cikasu - white, kudu - black, yera - red, fiira - blue, lalanje - orange, cibakuwa - grey, muma - brown, tumulusa - pink, and biriwira - purple.
The Portuguese equivalent of the English word 'son' is the following: o filho. The Portuguese pronunciation is the following: oo FEE-lyoo. The word-by-word translation is the following: 'o' means 'the'; 'filho' 'son'.
The English translation of "ipalaganap" is "to promote" or "to spread".
The English translation of "asignatura" is "subject" or "course."
The English translation of "lipunan" is "society."
The English translation of "mujer" is "woman."
The Portuguese equivalent of the English word 'son' is the following: o filho. The Portuguese pronunciation is the following: oo FEE-lyoo. The word-by-word translation is the following: 'o' means 'the'; 'filho' 'son'.
Translation: Pen, or feather
The Portuguese equivalent of the English word 'down' is the following: para baixo. The Portuguese pronunciation is the following: PAH-ruh BEYE*-shoo. The word-by-word translation is the following: 'para' 'for'; 'baixo' 'low [elevation]'. A smoother, less literal translation is the English word 'downwards'. *The sound is similar to the 'ow' in the English word 'how'.
In order that the following is the English equivalent of 'ut posterus'. In the word by word translation, the adverb 'ut' means 'in order that'. The adjective 'posterus' means 'following, future, subsequent'.
The English translation is FOR.
The English translation of 'cognoscitis qui sumus', is the following: You [all] recognize who we are. The word-by-word translation is as follows: 'cognoscitis' means '[you all] recognize'; 'qui' means 'who'; and 'sumus' means '[we] are'.
The English translation of "asignatura" is "subject" or "course."
English translation of bakasyon: vacation
The English translation of "ipalaganap" is "to promote" or "to spread".
The Latin translation of the English phrase 'law of attraction' is the following: lex virium attrahendi. The word 'lex' means 'law'. The word 'virium' means 'of force', and 'attrahendi' means 'attracting'.
The word 'de' is a misspelling in the otherwise correct Latin phrase 'in de domini'. The correct phrasing is the following: in die Domini. The word-by-word translation is the following: 'in' means 'in'; 'dei' '[the] day'; and 'Domini' 'of the Lord'. And so the English equivalent is exactly that: In the day of the Lord.
The English translation of "lipunan" is "society."