chonan 1st
jinan 2nd
sanan 3rd
yonnan 4th
gonan 5th
"Middle" in English is mezzo in Italian.
Literally translated it means "Middle of the night". In English it's Midnight
"Towns in the middle of forests" in English means città nel mezzo delle foreste in Italian.
The English phrase "the middle of" is translated into Latin using medius, -a, -um, which, unlike the English version, is a simple adjective. So, for example, "in[to] the middle of things" is translated as in medias res (where medias is feminine accusative plural to agree with res, the object of the preposition in).
Yes. That's kind of a simple question. Did you have a particular phrase in mind to be translated?
By looking at an English-Japanese, Japanese-English dictionary, paw is either te (I was unable to get the Japanese letter for this one but it's basically a curved line at the top, a second line going from the top line down in the middle, and 2 lines going through the middle line) (foreleg) and/or ashi 足 (hind leg).
Mezzo Americano would be middle American in Italian.
when the bible was first translated it was when elizebeth was queen and was trying to find a middle way between prostastents and chatholicism (both religions are christian) sher translated the bible from latin to English and now has probaly been translated into lots more lauguages.
Morse is an English loan name in Italian.Specifically, the name can be a masculine proper noun. It also may be a middle or last name. The pronunciation is "mohrss."
The word is borrowed from English(or Italian) and is written 'piza' in Romaji. Pronounced the same as in English without the little stutter or pause in the middle of the z sound.
The word uncle when translated from English to Japanese is Ojisan (if you are talking about someone else's uncle) or Oji (if you are talking about your own uncle). Ojisan can also be used to refer to a middle aged man, e.g. a kid might use this to refer to an adult.
Japanese Americans were not existent in the middle ages. Even America was nonexistent in the middle ages.