tight (adjective) is translated in French by "serré (/serrée)"
tights (clothes) is tranlated "des collants" (pl.)
Tight is an adjective.
loose, or open "that jar isn't tight enough, its loose." or "he had a tight grip, but her hand had a loose grip."
There may be a noun use of the word tight, but I can't think of one. Tight is an adjective or an adverb. Tightness would be a noun, and tighten would be a verb. Tights, a kind of garment similar to leggings, is a noun. 'Tight end' is a noun, a football position. But even with 'tight end' you can see that tight is an adjective, modifying the noun end.
The noun form for the adjective 'tight' is tightness.A related noun form is tights, an uncountable noun with no singular form; a word for a type tight fitting clothing.
Tight like a tiger just means very tight. Imagine a tiger biting something...that's how tight!
A kind of French stewpan with a steam-tight lid.
tien moi serret
The cast of Caught in a Tight Pinch - 1914 includes: Margarita Fischer as Bessie Smythe Joe Harris as Samuel French
When you french kiss you: 1) Mouth-to-mouth 2) Tonge-to-tounge 3) Hold on to him/her tight 4) The guy usually rubbs the girl's butt.
from what i understand, its not so much how hard you have to blow but how tight your embouchure is. I have been told it is similar to a flute's embouchure, which is rather tight (making it ranked as a rather difficult instrument).
A tight rope walker is "un funambule" (especially when the rope is very high) or un "fil-de-feriste" (when the cable is set at about 2/3 meters in height)
You have to make sure that it is tight to the horses neck, also you don't want to put too much hair in the french braid. Make it as little and as tight as possible.
It is called a leotard.
In Savate (French Kickboxing) they wear long legged unitards in competition.
The cast of A Tight Corner - 1932 includes: Betty Astell Harold French as Tony Titmouse Madeleine Gibson as Woman Gina Malo Frank Pettingell as Oswald Blenkinsop
"Hold on tight to your dream, Hold on tight to your dream When you see your ship go sailing, When you feel your heart is breaking, Hold tight to your dream!" is an English equivalent of the fourth verse in French in the song "Hold On Tight" by Electric Light Orchestra, also known as ELO. The fourth verse serves as a literal translation of the first since the French is Accroches-toi à ton rêve, Accroches-toi à ton rêve Quand tu vois ton bateau partir, Quand tu sens son coeur se briser, Accroches-toi à ton rêve!The pronunciation will be "a-krush-twa to rev a-krush-twa to rev kaw tyoo vwa to ba-to par-teer kaw tyoo saw so kuhr suh bree-zey a-krush-twa to rev" in French.
Yes, pulling it very tight. Also to when you put special type of oil in it to make it grow.