In French, "traffic" translates to "circulation" when referring to the flow of vehicles on roads, or "trafic" when used in the context of illegal activities or dealing goods.
You say "traffic jam" in French as "embouteillage".
"Bollard" in French is "bornard" or "bollard". It refers to a sturdy, short post used to control traffic or secure boats.
clogged (health) = congestionné(e) clogged (traffic) = embouteillé the roads are clogged = les routes sont embouteillées, sont bouchées
clog (health) = congestion her veins are clogged: elle a les veines congestionnées clog (traffic) = embouteillage the roads are clogged = les routes sont embouteillées, sont bouchées
"Traffic light" in Tagalog is translated as "palanggΓ‘."
You say "traffic jam" in French as "embouteillage".
A traffic circle is un rond-point.
how you say no there is not a lot of traffic in Frenchnon, il n'y a pas beaucoup de trafic
un bouchon (de la circulation)
French
This is how you say it in Frenchil n'ya pas de trafic
un feu (masc.), plural: des feux, means '(a) fire' in French. un feu is also the name for the traffic lights.
un feu (masc.), plural: des feux, means '(a) fire' in French. un feu is also the name for the traffic lights.
"A (one) meter maid (traffic warden)" and "a (one) contract (temporary) worker" are English equivalents of the French phrase une contractuelle. Regardless of context or meaning, the pronunciation remains "yoon ko-tra-ktwel" in French.
A traffic light is translated by "un feu de circulation" (in traffic regulations language) or in common language "un feu rouge / un feu / les feux" -"vous n'avez pas vu les feux ?" - non, monsieur l'agent" (haven't you see the lights? - No, Officer)
F. Gierts has written: 'Woordenboek voor wegenbouw en wegverkeer' -- subject(s): Design and construction, Dictionaries, Dutch, Dutch language, French, French language, Roads, Traffic engineering
No, it is not an adverb. Traffic is a noun, which can also be used as an adjunct or adjective (traffic laws, traffic lanes).