ching ching chow-zipper dee doo daddy
No. It is a member of the Japonic (or Japanese-Ryukyuan) language family, whose relation to other language groups is debated.
Your daddy had cried on your shoulder(?) ☻
In the US, in the early 20th century, when a "daddy' came to indicate an often somewhat older boyfriend or (in the case of a prostitute) regular client. Just listen to the lyrics of the well-known Cole Porter song from 1938 "My heart belongs to daddy" that is clearly not about the singer's father. A 'sugar daddy' then naturally followed in slang usage for a rich and generous 'daddy'.
The warrior class of Japan were known as the Bushi. They are more commonly referred to as Samurai.
Charlie
Liam PAYNE
You can say 'Who is your daddy'? or 'Who's your daddy?' but not 'Whose'.The common confusion between the correct usage of "whose"and "who's" results from the similarity in their pronunciation. In deciding which is correct in any given instance you should always remember that possessive pronouns never take apostrophes, even though possessive nouns do. So "Who's" can only ever mean "who is," as in "Who's going to buy the next round of drinks?" or "who has," as in "The person who's been drinking my beer is dead!""Whose" is the possessive form of "who" and is used as follows: "Whose turn is it to pay for the champagne?"They have also published a book "Common Errors in English Usage"that you might buy and sit it alongside your dictionary and your thesaurus at your elbow as you write.
Sanyo is the company whose name means 'three oceans' in Japanese.
Say whose your daddy five times or until they start crying.
Chotto papa (ちょっとパパ)
"Chichi/Chichisan" is for your own father, "otoosan" is used when referring to others' fathers.
Well, isn't that a happy little question! In Japanese, "big daddy" can be translated as "おやじ" (oyaji) or "大親父" (dai-oyaji). Just remember to paint with a gentle brush and let your words create a peaceful landscape.
'Whose is this book?' or 'Whose book is this?' would be この本はだれのですか (kono hon wa dare no desu ka) in Japanese.
The word itself would be transliterated into Japanese as ダディー /da dii/, but the Japanese equivalent would be 父ちゃん /tou chan/ or less commonly パパ /pa pa/.
The japanese first borrowed from the Chinese. Then they simplified the chinese characters into the 50 'kanas'
The name daddy-long-legs beginning is unknown. It is suspected to have come from a book by Jean Webster about a girl in an orphanage whose benefactor is a tall man whom has long legs and she calls him Daddy Long Legs.
Danny Thomas