Yes. Bless is in the subjunctive mood, not the indicative. As a complete statement, however, "God bless" lacks a certain dignity as well as an object. It is a bit precious.
The original term, "May God bless you" was contracted into "God bless you," or sometimes just "God bless."The verb "bless" is used in this phrase instead of "blesses" because it is in the subjunctive mood. The subjunctive mood expresses a hope, wish, possibility, or opinion. The subjunctive mood is hard to distinguish in modern English because it often has the same form as the indicative mood, which indicates a factual statement. The subjunctive mood is easiest to see in the 3rd person (he, she, it) or in this case "God."NOTE: Most modern-English speakers don't use the subjunctive mood regularly, but it lingers in phrases that have been around for a long time, such as "God bless you" or "Long live the queen." "Long live the queen" doesn't express a fact that the queen spoken of has lived or is living a long life, (which would be expressed by saying "Long lives the Queen") but rather the hope of the speaker that the queen will indeed live a long life.SUBSEQUENT ADDITION: The subjunctive mood in such constructions has virtually disappeared from British English but is very common in American English, where it is standard. American: "They demand that the fighting come to an end" (present); "They demanded that the fighting come to an end end' (past). British: "They demand that the fighting comes to an end" (present); "They demanded that the fighting came to an end" (past). The American usage requires the subjunctive mood regardless of the time of the action, the British the simple present and simple past (and future when appropriate). There are British grammarians who regard the American usage as more faithful to historical English usage and the British usage as a regrettable modernism.
"Bendecir" is the Spanish verb for "to bless". "Bless you" would be "te bendice". Many times you will see "Que Dios te bendiga" meaning "may God bless you".
god bless
"Bless" can be used as both a verb and a noun. As a verb, it expresses bestowing or invoking divine favor or protection upon someone or something. As a noun, it refers to a prayer asking for God's favor or protection.
god bless you
god bless you.
In Telugu, "God bless" can be translated as "భగవాన్ ఆశీర్వాదం ఇచ్చాడు" (Bhagavān āśīrvādaṁ icchāḍu).
God bless you in ilocano?
It means, "God bless you and your family always."
God bless you = Gott segne dich (God) bless you! (after a sneeze) = Gesundheit!
God bless, or God bless you.