In Hebrew and Aramaic: ישו
In Greek: ΙησοÏÏ‚
In Aramaic, Jesus's name would be Yeshua. In Hebrew, it would be ישוע (Yeshua), and in Greek, it would be Ἰησοῦς (Iēsous).
Jeremiah's name in Aramaic would be "Yirmeyah" or "Yirmiyahu."
Classical Aramaic uses the Hebrew alphabet, so it would be סטיבן
"Rukha d'Qudsha" (Koodsha) is the way to say "Holy Spirit"... "Holy" is not an actual word in either Hebrew or Aramaic. It is a Greek word and therefore, would not have been used by the Jews of the time. "Qudsha" is a derivative of the word "Qadyish" which means "Set-Apart". "Rukha" means "Breath", "Wind" or "Spirit". It is interesting to note that the Aramaic is very close to the Hebrew in this aspect. In Hebrew, it is said "Ruach HaKodesh". In both Hebrew and Aramaic, the word "Rukha d'Qudsha" means "Set-Apart Spirit".
Jesus likely prayed in Aramaic, as it was the language commonly spoken in the region of Galilee where he grew up. He may have also been familiar with Hebrew, the language of the Jewish scriptures, and possibly Greek, due to the cultural influences in the Roman Empire at the time.
St. Paul likely spoke both Hebrew and Aramaic, being a well-educated Jew of his time. However, his surviving letters and writings in the Bible are in Greek, the lingua franca of the Roman Empire. There are no known manuscripts written by St. Paul in Hebrew or Aramaic.
Matte in Hebrew is מטJewish Aramaic uses the same alphabet as Hebrew, so it would be the same in Aramaic.
Classical Aramaic uses the Hebrew alphabet, so it would be סטיבן
The primary spoken language when Jesus was alive was Aramaic and this would have been the language Jesus spoke. Greek was the language of government, Hebrew the language of prayer, study and religious texts, and Aramaic was the language of legal contracts and trade. So probably Jesus prayed in Hebrew
He probably deliverred most of His speeches in Aramaic, a dialect of Hebrew frequently used in Northern Israel where He was from. Of course He spoke and wrote Hebrew, but He was probably conversant in Greek, and Roman (Latin) too.
"Rukha d'Qudsha" (Koodsha) is the way to say "Holy Spirit"... "Holy" is not an actual word in either Hebrew or Aramaic. It is a Greek word and therefore, would not have been used by the Jews of the time. "Qudsha" is a derivative of the word "Qadyish" which means "Set-Apart". "Rukha" means "Breath", "Wind" or "Spirit". It is interesting to note that the Aramaic is very close to the Hebrew in this aspect. In Hebrew, it is said "Ruach HaKodesh". In both Hebrew and Aramaic, the word "Rukha d'Qudsha" means "Set-Apart Spirit".
Since it's not a Hebrew name, it is pronounced the same in Hebrew as it is in English
Tetelestai is a Greek word, and has no standard spelling in Aramaic. I would write it phonetically in Aramaic as תתלסתי
Primarily Hebrew and Greek. The third original language was Aramaic - which was a common language in the Middle East. It would have likely been what Jesus spoke. Many words and phrases were in Aramaic, but not whole books of the Bible.
Biblical Aramaic uses the Hebrew alphabet, so it would be מגן דוד
A:We know nothing about the parents of Mary, mother of Jesus, although an early Christian tradition was that their names were Joachim and Anne. As Jews living in the land of Israel, they would have spoken Aramaic, a language very similar to Hebrew.
I am under the impression that due to his earthly origins (Galilee) his mother language would have been Aramaic, but greek and hebrew were common tounges in that time and region as well, so he may well have spoken all three.
Maybe a better question would be whether Aramaic, Hebrew, or Greek use the exclamation point, since exclamation points--if there are any--would be a function of the English translations.