Want this question answered?
A loan word is a word from a foreign language that does not have a direct translation in the native language. Consequently, when the native language wishes to express the idea conveyed by the foreign word, they simply use the foreign word directly.
If you do not speak Kurdish, then, yes. However, the term "foreign" part of foreign language is relative. If you are a native Kurdish speaker, then English is the foreign language.
A key or legend on the map will typically provide translations of terms into English for foreign areas where the native language is not English. This key will explain the symbols, colors, and text used on the map, including place names and other relevant information. If a translation is not provided on the map itself, external sources such as travel guides or online resources might offer assistance.
The native language is Arabic, but many have learnt English at school.
Technical terms used on maps in foreign areas may refer to geographical features such as rivers, mountains, or cities. Translating these terms involves converting them from the native language to English for better understanding. This can be helpful for travelers or researchers trying to navigate or study different regions.
tdamerite is not a word that can be found in the American or English dictionary so there is not a direct translation from the native language into English.
The English translation of "kabundukan" is "mountains" or "mountainous areas."
The opposite of foreign is domestic, meaning something that is native to or belonging to the country or area in question.
A native speaker of English learned the language from birth or early childhood in a predominantly English-speaking environment, while a non-native speaker learned English as a second or foreign language later in life. Native speakers typically have a higher level of fluency, natural pronunciation, and cultural understanding of the language.
no because Puerto Rico is "part" of the US... which means that English is your secondary language.
The second language native to Iceland is Icelandic Sign Language. The second most widely spoken language in Iceland is English (as a foreign language).
What is the translation to English of the Native American word Patalaska