Generally speaking, no. Most words derived from outside of Japan are written in katakana. For instance, コンピューター (konpyuutaa, computer) or アルバイト (arubaito, part-time job) are both derived from English (computer) and German (arbeit) respectively. So names like John or Helen are written as ジョン (jon) and ヘレン (heren). The only exception to this would be Chinese names, which could have crossover because of the shared alphabet. However, you would never see the name written in Hiragana as it would have a Kanji spelling.
Try the related links, it might help.
おたま
names do not translate if you want to know how to write it ask:- how do i write "name" in japanese? said the same
Charlee in hiragana is ちゃーりー, but most names are written in katakana. Charlee is katakana is チャーリー.
In general you don't translate names in Finnish.
I've never really heard that name anywhere, so I'm not certain... The Romanization would be something like "Ittozeru", I believe, which would be... 一途ぜる, or something to that effect, in actual Japanese characters. That's a mix between kanji and hiragana, but I'm not sure if you can translate most names without hiragana...
names do not translate if you want to know how to write it ask:- how do i write "name" in japanese?
Names are usually hard to translate. This name doesn't translate.
Names are usually hard to translate. This name doesn't translate.
what are you doing
I like Hiragana better!
you can't translate names, you can only translate the meaning, what does Sharon mean