Matthew 5:18 (ESV)
For truly, I say to you, until heaven and earth pass away, not an iota, not a dot, will pass from the Law until all is accomplished.
This is translated differently in different translations because a iota ("yo-tuh") is a Greek letter, and a dot would be some kind of an accent.
Some translations use similar characters/features of their own language here.
Another similar feature in Bible translation is the passage
Matthew 10:29
Are not two sparrows sold for a penny? And not one of them will fall to the ground apart from your Father.
In the Greek, it is assarion, a Roman copper coin worth about 1/16 of a denarius (which was a day's wage for a laborer).
The meaning makes more sense when we say "penny." in America.
Note the King James reads:
Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
This is just a choice made in translation.
particle, speck, jot
Jot
There is no reference to the name or word Aselu in scripture.
Jot Agyeman goes by Jot.
the chapter is Matthew
holy canuclous and barnickees and blossom
Elizabeth Scripture has written: 'Find it yourself!' -- subject(s): Books and reading, Reference books
The Question is fractured and has no reference point to "he."
Title
This reference is found in 2nd kings 20:9,10., also in Is. 38:7,8
"Jot" can refer to a quick or brief note or a small amount of something, as in "I'll jot down the details" or "There's not a jot of evidence."
Your own question does just that. Another is "Jot it down". Or "I don't care a jot"