Jacob Black
"Rwyf wedi blino" or "Dwi wedi blino"
wedi blino dw iDw i'n wedi blino.(I'm tired.)
Wyt ti wedi prynu?
Some captain out of Star Trek.
Yr wyf wedi blino
Chosen: Wedi Cael Ei Ddewis.
Beth ydych wedi bod lan i?
Dwi wedi bod yn gweithio.
The words (apart from 'tg') are Welsh, but the sentence doesn't make sense.
In Welsh, "twenty five past two" would be "dwy ar hugain ar ddeg pump" or "dwy ar hugain wedi dau".
While the former translation is accurate, it does not fit with the rhythm of the song so it won't work for those wanting to sing it. A more workable translation would be: Tiene todo el mundo en Sus manos (x3) En Sus manos todo está. Tiene todos los niños en Sus manos (x3) En Sus manos todo está. Tiene a ti y a mi, hermano, en Sus manos (x3) En Sus manos todo está. El tiene todo el mundo en Sus manos (x4) El tiene cada pequeño bebito en Sus manos (x3) El tiene todo el mundo en Sus manos El te tiene a ti y a mi, hermano, en Sus manos (x3) El tiene todo el mundo en Sus manos El te tiene a ti y a mi, hermana, en Sus manos (x3) El tiene todo el mundo en Sus manos El tiene todo el mundo en Sus manos (x4)
Well worked is ' wedi gweithio ' but i don't know about substantial! Sorry .