All the major Nazi concentration camps except Buchenwald had the slogan 'Arbeit macht frei' over at least the main entrance.
At Buchenwald the slogan was 'Jedem das Seine', which means 'to each according to his/her merits'. (It is often mistranslated as 'Each to his own').
Neither slogan was new. 'Arbeit macht frei' had been used by the Weimar government when advertising its public works programme, and 'Jedem das Seine' is much older. It is the German translation of a classical Latin saying ('Suum cuique'). The German translation had been the motto of the Prussian Order of the Black Eagle since its foundation in 1701 and before that had appeared in Latin on some Brandenburg coins.
Each concentration camp kommandant was allowed to chose the motto for their camp. Arbeit Macht Frei was originally in the gate of Dachau. It was copied by three other major concentration camps (as many of the officers had previously served at Dachau, they thought the sentiment apt).
_____
The motto was used by all the major Nazi camps except Buchenwald. It predated the Nazis had previously been the slogan of a job creation scheme in the Weimar Republic. The use of the slogan in Nazi concentration camps is generally regarded as a sick joke.
The Germans wrote "Work Makes (you) Free" as a form of control over prisoners who hoped to one day be freed from the concentration camp of Auschwitz which is where this phrase would have been found over the entrance gate .
___
As far as I'm aware, it was simply a sick joke. The slogan goes back to 1872 and so predated the Nazis by several decades. In the late 1920s and early 1930s it was the slogan of the Weimar republic's public works program designed to alleviate unemployment.
Arbeit macht frei - album - was created in 1973.
Arbeit Macht Frei
Arbeit Macht Frei - Work makes you free
Appearing on the entrance of Auschwitz and other Nazi concentration camps,was the slogan: "arbeit macht frei" which translates into English as:"work sets you free."
"Arbeit Macht Frei", Which is supposed to mean "Work makes one free". This was the most infamous slogan of World War II, especially on the gates of Auschwitz-Birkenau, where the innocent victims, mostly Jews were deceived from the terrible end that they would eventually face.
Arbeit macht frei - album - was created in 1973.
Arbeit macht frei
Ar bite mockt fry
The phrase meant "Work sets you free." It was there so internees felt their was hope if they worked hard.
Arbeit Macht Frei
Arbeit Macht Frei - Work makes you free
The slogan Arbeit Macht Frei was listed on a number of Nazi concentration camps. The most famous of these camps with this slogan was Auschwitz. The slogan can still be seen at several sites.
Appearing on the entrance of Auschwitz and other Nazi concentration camps,was the slogan: "arbeit macht frei" which translates into English as:"work sets you free."
"Arbeit Macht Frei", Which is supposed to mean "Work makes one free". This was the most infamous slogan of World War II, especially on the gates of Auschwitz-Birkenau, where the innocent victims, mostly Jews were deceived from the terrible end that they would eventually face.
"Arbeit Macht Frei" which translates in English to " Work Makes You Free".
Arbeit Macht Frei is written on the gates and literal translation would be work is liberating.
"Arbeit Macht Frei" ("Work makes you free). Of course it was an attempt to calm the fears of the Jews and others who entered there so that they wouldn't realize that they were about to be executed."Arbeit Macht Frei""Arbeit Macht Frei" ("Work brings freedom" or "Work liberates") was the sign over the gates of Auschwitz. It was placed there by Rudolf Hoess, the first commandant of the camp, though he did not invent this saying. ___This slogan was placed above the main entrances to all Nazi concentration camps, except Buchenwald. "Arbeit macht frei" had been adopted in 1929 as the slogan for the Weimar Republic's public works programme, which was introduced to provide jobs for the unemployed. The saying is, however, older ... Buchenwald used the slogan "Jedem das Seine" - "To each according to his merits" or "To each according to his just deserts"), which goes back to Classical Latin "Suum cuique".