It would depend on which god and which person.
Not all people believe in god or gods, and those that do believe will not necessarily accept other peoples god or gods.
In God We Trust.
No, "you trust on god" is not correct. What you probably are trying to say is, you trust God. Or, you place your trust in God.
In God we trust
no it is in god we trust
Trust in God was created in 1984.
The motto of the state Florida is "In God We Trust"
You (masculine) trust in God = atah boteach ba-elohim You (feminine) trust in God = at botachat ba-elohim
"Confide in God" is the closest translation: I trust God - Confío en Dios You (informal) trust God - Confías en Dios He/She/It/You (formal) trust God - Confía en Dios We trust God - Confiamos en Dios You all, my friends trust God - Confiáis en Dios They/All of you trust God - Confían en Dios Confiar means trust/confide/have confidence in...
"In God we Trust" is the same as "We Trust in God". The words are just swapped around a bit. A motto is a slogan or tagline sort of thing. "In God we Trust" is not a bad one.
The Florida State Motto is 'In God We Trust'.
Florida's state motto is, "In God We Trust."
It means that they trust God and have faith in what he does.