Not everyone speaks the same language. For a person who is learned, in perhaps, English, let's say, to understand someone who speaks, let's say, Spanish, the Englishman must first either...learn Spanish...which is really tedious...and unnecessary if there was a bilingual translator available.
It's the same for code format, sign language, etc.
what was the national road an important part of the overland translation 1818
so peple can now it haha
Accuracy and readability (apex)
The English language
It is more important for DNA replication to be exact than for transcription or translation to be exact because replication products the master copy. Translation and transcription contains many possible codes that can correct for errors.
This can affect translation accuracy by potentially leading to mistranslation or misunderstanding of the source text, resulting in an inaccurate or misleading translation. It is important for translators to have a good understanding of the source language, the target language, and the cultural context to produce a reliable translation.
King James Version - 1611 American Standard Version - 1901 New Living Translation - 1996 Darby Translation - 1890 Amplified Bible - 1965
"Shaalu" does not have a direct translation in English as it is a name or word in another language. It is important to know the language in which it is used for accurate translation.
It allowed people to decipher hieroglyphics, which was a lost language.
The risks of using computerized translation for reading documents in another language include inaccuracies, loss of nuance or cultural context, and potential privacy or security breaches if sensitive information is involved. It is important to review and validate the translation for important documents to ensure accuracy.
In translation, the original writer/work is still at the centre. In transcreation, the translator is equally important because the process of translation is as creative as creative writing. No translation can merely convey the meaning of the original because of the culture-specificity of language, the time in which the translation is done, the personal mediation that is an intrinsic part of all translation etc. As was said of Dryden's translation of Homer" It is beautiful, but there is no Homer in it"
Translation in journalism is important for the globalization of information. Even if a story is produced in one language, the news can be understood by people that speak a different language.