Because it is not based on the dead language Latin, which is presumably what you are most familiar with if you speak Spanish, English, or French. It is also a more complex language with very deep, formal definitions.
The word Jabal means mountains in arabic. More people are learning the arabic language these days. the arabic language is very difficult to read and write making it difficult to learn.
The Arabic word "shakbarik" does not have a direct English equivalent as it is not a standard Arabic term. It is possible that it could be a colloquial or slang term specific to a certain region or dialect. Without more context or information, it is difficult to provide a precise translation.
It depends entirely on the person. Most people find Hebrew easier, and some find Arabic easier.The only clear statement that can be made is that Hebrew is easier to pronounce, if the learner speaks a European language such as English. Hebrew only has a few sounds not found in English, while Arabic has many non-European sounds.
English grammar is more difficult to learn then rushian grammar?
English and Arabic differ in terms of grammar structure and the direction of writing. Arabic is written right to left, while English is written left to right. Additionally, Arabic has a more formal way of addressing individuals, based on gender and age, compared to English. Lastly, Arabic has a rich vocabulary reflecting its culture, history, and religion.
When the Arabic word intifada is translated into English, its literal meaning is 'shaking off". The more common English meanings of the word are uprising, rebellion or resistance.
You can ask questions on this site both in English and in Arabic. However, since most of the Answerers on this site are English-speaking, you will more easily get an answer if you ask the question in English and put it in the proper category.
After looking up the term, it is an Urdu term referring to a "House of Blessing". In Arabic, Manzel (منزل) refers to a house or residence. "Fazal" is more difficult to pin down in Arabic without a spelling. There are four different letters in Arabic that correspond with the Urdu "z". If it is FaDal (فضل) as I suspect, that word means "generosity". So "FaDal Manzel" would be "a house's generosity" in Arabic, which sounds rather weird, so I imagine that it is an Urdu-speaker's attempt to use Arabic words in Urdu as opposed to an Arabic-language phrase.
The name "Shahiem" does not have a direct translation in English to Arabic, as it is primarily a name rather than a common word. However, it can be transliterated into Arabic as "شهييم." If you have a specific context or meaning in mind for the name, please provide that for a more accurate translation.
Not really - you would say 'more difficult'.
English, French, Arabic a few more maybe
Only one book quran which is in arabic It has more than 700 verses on science