The word Sono appears to be an improper 1st person translation of the verb Soñar.
Soñar is a stem-changing verb where the 'o' changes to a 'ue', therefore this should be:
"Sueño con ser un pajaro", which is Spanish for "I dream of being (or becoming) a bird"
with
grande pajaro
Here are some phrases you might find useful: * I am from England: Sono dell'Inghilterra * I come from England: Vengo dall'Inghilterra * I am English: Sono inglese
"perché" is because (also why) "sono" i am "america" is the stat of america, but i think she/he wanted to say " because i am staying in the usa"
pajaro (peeh jeeh ruu)
I'm not to sure but an alternate to that is : Sono non Italiano sono Americano which means "I'm not Italian I'm American" in English prego (you're welcome) :)
You would say: "È tutto a posto ma sono infelice".
Io sono qui better "sono io"
Sono vecchio (masculine), or sono vecchia (feminine).
Sono mama.
I want to speak to you I want to talk with you
Your in the English class with Juan, right?